中国科技术语

• 溯源 • 上一篇    下一篇

“飓风(hurricane)”缘起

卞毓麟 唐小英 译   

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2006-03-15

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2006-03-15

摘要: 大多数风暴在性质上属旋风,一般来说它们还是相当温和的。但是,外界条件偶尔会使旋风旋转得非常快,你就会感到不舒服。
美国东部及墨西哥湾沿岸居民最熟悉的情况是这样一种旋风:它于夏末秋初在加勒比海上开始形成,并成为一种时速超过160千米的巨大旋风,且开始朝西北方向移动。这就叫做“飓风”(hurricane),它源自一个加勒比印第安词Hurakan,这是他们的一种凶恶的鬼怪的名称。在飓风经过的地方居住的任何人(本书作者就是其中之一)都能证实这种说法是有道理的。
飓风(至少按其原名hurricane而言)只限于大西洋。但是,在西太平洋也有与之相似的酷烈气旋风暴。比如有“typhoon”(台风)。这个词源自阿拉伯词tufan。为什么会是阿拉伯词呢?要知道,阿拉伯人探索东南亚要比欧洲人更早,所以印度尼西亚的大多数居民都是穆斯林,在菲律宾甚至今天也还有许多穆斯林。[菲律宾南部有一些部族称为摩洛族(Moros),该词源自一西班牙词,原意为“摩尔人”(Moors),因为他们信摩尔教。]这个阿拉伯词大概又源自希腊词Typhon(或者与这个希腊词有某种共同的词源),这是一个凶恶的巨人,它曾在一次雷电交加的狂风暴雨中与宙斯交战。
有时在地面上会刮起一种规模小得多然而却更强的旋风,这种风非常可怕(由于它们把所有的测量仪器都摧毁了,所以人们从未能测出这种风的风速),它们所到之处一切都要遭殃。幸而,它们的路径又短又窄。这就是“陆龙卷”(tornado)。西班牙词tornado意为“回转”(这种风一边移动,一边沿着圆形的径迹一圈又一圈地回转)。但是英语中的tornado一词又源自另一个西班牙词tronada,意为“雷雨”。为什么是西班牙语呢?因为,在说英语的美国人到达之前,西班牙人已先期到达美国西南部及中部地区开拓殖民地,所以他们在美国人之前先经历了这种风暴,而这种风暴经常是在美国中南部孕育产生的。
摘自《科技名词探源》
I.阿西莫夫著,卞毓麟 唐小英译