中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (2): 54-56.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.02.012

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“罗马化”还是“拉丁化”

冯志伟   

  1. 教育部语言文字应用研究所,北京 100010
  • 收稿日期:2011-02-10 发布日期:2011-06-09
  • 作者简介:冯志伟(1939—),男,云南昆明人,教育部语言文字应用研究所研究员、博士生导师,中国科学院自动化研究所国家模式识别重点实验室学术委员会委员。主要从事计算语言学、术语学等方面的研究。通信方式:zwfengde2010@gmail.com。

Ambiguous Translations of “Romanization”

FENG Zhiwei   

  • Received:2011-02-10 Published:2011-06-09

摘要: 从语言文字和社会文化发展的角度探讨比较“Romanization”一词“罗马化”与“拉丁化”两种译名的合理性。并认为:对于多义术语“Romanization”,在翻译成汉语术语时应当做分化工作,“罗马化”的译名主要应用范畴在于法律、艺术等方面,而语言文化范畴内的“Romanization”译为“拉丁化”则较符合国际惯例和大众逻辑。

关键词: 罗马化, 拉丁化, 拉丁字母, 拉丁语

Abstract: Translation of polysemous terms belongs to a professional domain. In this article, the author discusses the appropriate Chinese translations of the word “Romanization”. The important principle lies in deep understanding of history, social backgrounds, and respect of cultural differences. Discrimination is necessary when polysemous words translated into different domains.

Key words: Romanization, Latin letter, Latin

中图分类号: