中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (6): 45-48.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

浅析严复《天演论》中的术语译名

彭鸣蔚, 黄陈颖, 陶李春   

  1. 南京邮电大学外国语学院,江苏南京 210023
  • 收稿日期:2016-05-30 发布日期:2017-01-03
  • 作者简介:彭鸣蔚(1994—),女,南京邮电大学外国语学院英语专业本科生,研究方向为英汉翻译。通信方式:455379688@qq.com。黄陈颖(1995—),女,南京邮电大学外国语学院翻译专业本科生,研究方向为英汉翻译。陶李春(1981—),男,南京邮电大学外国语学院教师,研究方向为术语翻译。
  • 基金资助:
    南京邮电大学2015年度大学生创新计划项目“基于语料库的严复译名研究——以《天演论》为例(XYB2015466)”的部分成果

Discussion on Yan Fu's Translated Terms in Tian Yan Lun

PENG Mingwei, HUANG Chenying, TAO Lichun   

  • Received:2016-05-30 Published:2017-01-03

摘要: 严复译名是其翻译思想的重要体现之一,尤其表现在术语翻译上。基于严复译著《天演论》中的中西术语译名,剖析严复在术语译名生成和创制方面的取舍,反思严复术语译名的去留,为今日术语译名研究、术语规范化使用等提供历史参照。

关键词: 严复, 《天演论》, 术语译名

Abstract: Tian Yan Lun is the first well-known masterpiece translated by Yan Fu. The translated terms in Tian Yan Lun serve as an important embodiment of his translation thoughts, especially on terminology translation. Based on analyzing the Chinese and Western-language terms in Tian Yan Lun (Yan Fu's version of Evolution and Ethics),we examine how these terms were created and selected, and hope to draw lessons from them. The whole study aims to standardize terminology by using historical reference.

Key words: Yan Fu, Tian Yan Lun, translated terms

中图分类号: