中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (2): 72-78.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.015

• 溯源 • 上一篇    下一篇

“美国非裔”“非裔美国人”还是“非裔美国黑人”?

黄卫峰   

  1. 杭州电子科技大学,浙江杭州 310018
  • 收稿日期:2018-12-04 修回日期:2019-03-08 出版日期:2019-04-25 发布日期:2019-04-23
  • 作者简介:黄卫峰(1970—),男,博士,杭州电子科技大学外国语学院教授,研究方向为美国黑人文化和翻译实践。通信方式: wfhuang1970@aliyun.com。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金后期资助项目“奥巴马现象与美国种族融合”(18FMZ005)

Three Chinese Versions of “African American”

HUANG Weifeng   

  • Received:2018-12-04 Revised:2019-03-08 Online:2019-04-25 Published:2019-04-23

摘要:

在多元文化主义思潮盛行的当今美国社会,能够揭示美国黑人传统和文化根基的African American成为学术界普遍采用的种族称呼。但在中国学术界,目前该词存在三种不同的译文——“美国非裔”“非裔美国人”“非裔美国黑人”。这种分歧不仅存在不同学者之间,而且存在同一学者的不同论著中。鉴于中国人的认知方式、汉语表达特点、汉语中“裔”的约定俗成意义,相比较而言“美国非裔”是最合适的说法。但如果考虑到该词的本义以及汉语“裔”的外延,那么“美国非洲人”或许是一种更加准确的说法。

关键词: African American, 汉语译文, 分歧

Abstract:

In contemporary American society popular with multiculturalism, “African American”, which can show the heritage and cultural base of Black Americans, has been accepted among the academic community as a more appropriate denomination for the race. But in the academic community in China, this label has three versions in Chinese: “美国非裔” “非裔美国人” “非裔美国黑人”. Such disagreements exist not only between different scholars but in the different works of the same scholar as well, resulting in considerable confusion. In view of the cognitive mechanism of Chinese people and the features of Chinese language as well as the conventional meaning of the Chinese character “裔” , “美国非裔” is, relatively speaking, the most proper Chinese expression. But considering the intent of the English expression and the denotation of the Chinese character “裔” , we think “美国非洲人” might be a better choice for Chinese scholars.

Key words: African American, Chinese translation, disagreement

中图分类号: