中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

名词审定要注意历史和现有工具书——与安锡培先生商榷:“优生”英译名的不良影响

蔡敬   

  1. 人生杂志社 北京 100029
  • 出版日期:2001-06-15 发布日期:2001-06-15

Attention Should Be Paid to the History and the Existing Reference Books while Examining and Approving Terms

Cai Jing   

  • Online:2001-06-15 Published:2001-06-15

摘要: 看到贵刊2000年第2期安锡培先生《关于“优生优育”英译名的问题》一文*,觉得终于找到了探讨“优生”一词的场所。作为多年从事计划生育、优生优育科普宣传的编辑,我还是想把我在工作中所了解的人们对有关“优生”一词的不同看法和认识转达给科技名词审定委员会的专家们,毕竟现在这个词还没有正式审定命名。
安先生的文章中提到:“优生”一词原袭用的“eugenics”英译法,由于历史的原因已与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起,在国际上引起反感。1996年中央对外宣传办公室明确指出不再使用“eugenics”,并建议“优生”的英译名应为“healthybirth”(以下简称“建议”)。安先生认为:这虽然是一个改进,但仍然不能明确表达“优生”的含义。而中国遗传学会伦理法学和社会问题委员会认为将“优生优育”译为“Well-Bear and Well-Rear”的译法简单明确,可以采用。
对于“优生优育”这个词组译为“Well-Bear and Well-Rear”,我在此不想提什么意见,毕竟这是一个随着我国计划生育基本国策的实行而风行起来的具有中国特色的词组。但我认为现在亟待解决的问题是“优生”一词的使用。
安先生文中提到的“建议”有这样一个背景,1995年,我国酝酿已久的“优生法”因“优生”一词在国际上已成为“过街老鼠”,因此改名为“母婴保健法”,并于当年10月经全国人大通过并公布。考虑到我国的计划生育对外宣传中经常会遇到“优生”一词的翻译问题,为避免不必要的麻烦,作为权宜之计而有了“建议”的出台。然而“建议”的分发面很狭,了解其缘由的人就更少,多数英汉对照辞书上的对应还是“优生学——eugenics”。因此这个“建议”没能从根本上改变我国对“优生”一词的使用,致使在国际上引起反感的尴尬处境。
这是为什么呢?我们不妨先对“优生”一词追根溯源。“优生”一词是外来词,是从英文的“eugenics”翻译而来的。“优生学”一词是1881年由英国自然学家和数学家Francis Galton创造的,并被美国当时最权威的优生学家Charles B.Davenport定义为“通过优化生育的方法来改进人种的科学”。优生学是在社会进化论运动中发展起来的,该运动将达尔文的“物竞天择,适者生存”理论用于人类社会[1]。中国最早关于优生学的直接资料开始于20世纪之初[2]。任何先进的科学思想都会受其所处时代的制约,最早的优生学家倡导优生学的动因确实是为了人类的进步,但今天看来,他们对人种优劣的评判是不公正的。如今,不要说不同种族、肤色的人了,就是对于生物不是也在强调多样性的重要吗?我国有一些人总认为是希特勒的种族灭绝败坏了“优生学”的名声,实际上正是纳粹的暴行促使世人反思“优生学”理论的弊端。
翻开手边的各类词典,有关“优生”一词的解释有两大类。中文词典的解释比较具有中国特色。
《现代汉语词典》:
优生 生育素质优良的孩子。提倡少生、~,控制人口数量,提高人口素质。
优生学 生物学的一个分支,研究如何改进人类的遗传性。[3]
这种解释比较符合我国普通百姓对“优生”一词的理解,也符合当前我国媒体中经常出现的“优生”一词的含义。
《辞海》:
优生学 应用遗传学原理来改善人类的遗传素质的一门学科。19世纪60年代为英国遗传学家、统计学家高尔顿所创建。可分为消极优生学和积极优生学。消极优生学的目的在于寻找各种方法,以减少产生不利表型的等位基因的频率;积极优生学则是设法增加或维持产生有利表型的等位基因的频率。由于等位基因往往不能脱离特定的遗传背景而产生有利或不利的结果,所以优生学也包括消除不利的或增加有利的等位基因的组合。在实践上,有些国家通过社会机构鼓励具有优良的遗传素质的人生育后代,劝说具有有害的遗传素质(如各种遗传性疾病和智力低能等)的人节制生育,从而不断地改善人类的遗传素质。[4]
这一解释为我国从事计划生育工作的专业人员所接受,但其中“通过社会机构鼓励具有优良的遗传素质的人生育后代”的做法已受到质疑:谁是“具有优良的遗传素质的人”呢?人类文明发展到今天,“所有人生来平等”已为国际社会所公认,从这个意义上来讲,“优生学”的概念已经不符合时代发展的潮流。
而各种英文词典的解释则比较一致地表明了“优生”与“eugenics”密不可分的关系。
《新英汉词典》:
eugenic a.优生的‖~ist n.优生学家/~s[复]n.[用作单或复]优生学
eugenist n.优生学[5]
《汉英词典》:
优生学 eugenics
优生优育 bear and rear better children[6]
《英华大辞典》:
eugenic a.优生学的
eugenicist n.优生学家
eugenics n.优生学,人种改良学
eugenist n.= eugenicist[7]
《外研社实用英汉词典》:
eugenics 优生学;人种改良学[8]
《英汉生物学词汇》:
eugenic 优生的
eugenics *优生学[9]
《LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH》:
eugenic adj
1.connected with,or leading to,the improvement of the human race by EUGENICS
2.that produces strong and clever children : a eugenic marriage-~ally adv.eugenics n.
the study of ways of breeding stronger and cleverer people by choosing suitable parents.[10]
《现代高级英汉双解辞典》:
eugenics n.pl.
science of the production of healthy offspring with the aim of improving the human race.
优生学;人种改良学[11]
由此可见,在“优生”一词的实际应用中,除了少数能够接触到上述“建议”的单位和人员,大多数人在需要将“优生”译为英文时,肯定是要依据辞典这类工具书的。于是,在我国出版的英文报刊中,“eugenics”一词仍时常出现,这显然与“建议”的精神不符,但毕竟“建议”的影响很小。再有,“建议”并没有谈及当英译汉时,将“eugenics”译为“优生”有什么不妥。
前面所举的科学出版社1997年修订的《英汉生物学词汇》便是典型代表,在该辞典的前言中有这样两段文字:
本书编订工作分三步进行:首先,对第一版所收名词逐条审查、修正,修改某些错误和不规范词,舍弃陈旧词;其次,全面收集生物科学各分支学科近来出现的新词;第三,以全国科学技术名词审定委员会已公布的生物学标准名词为依据,对所收名词术语进行校订,努力做到选词新颖,订名准确,前后统一,使全书系统、完整。
为了推广使用名词委已公布的标准名词,本书中凡属已公布的标准名词,均将一‘*’号置于词条中文订名的左上角,以提醒读者注意使用。
全国科学技术名词审定委员会是我国科技名词的权威发布和审定机构,1990年公布的《遗传学名词》中列出“eugenics——优生学”。而科学出版社在1996年“建议”之后又列出了“eugenic——优生的”、“eugenics——*优生学”,这不能不说是“建议”的失败。
应该承认,语言的使用是不能脱离其历史渊源、沿革、发展和传播的,“建议”制造了一个悖论,它限定了“优生”不能再译作“eugenics”,却无法否认“eugenics”一词的存在。那么当“eugenics”一词需要译成中文的时候,难道能让严格遵守“建议”的人自动联想到“eugenics”不能译作“优生”吗?再说还有更多的人根本就不知道“建议”的存在!
尽管《母婴保健法》的个别条款受到了我国伦理学家的异议[12],但我认为它没有坚持叫“优生法”就是一种进步。而随后出台的“建议”如果提出:“今后在遇到我国计划生育和母婴保健工作中的‘优生’一词时,应该用‘健康生育’替代,其英文翻译为‘healthybirth’”,那就不会有今天这样的麻烦了。当然,我这里只是顺着“建议”的思路认为可用“健康生育”代替“优生”。希望专家们能找到一个更好的中英文对照简单明确的词来代替“优生——eugenics”这一国际名声不佳的词语,应用在我国计划生育和母婴保健工作中,这正是我们这些计划生育宣传工作者所期盼的。而eugenics仍保留“优生学”等传统意义,与大多数工具书保持一致,这样才能从根本上解决问题。我个人认为“健康生育”一词比“优生”更能体现计划生育基本国策对“提高人口素质”的要求,它既与“建议”推荐的“healthybirth”对应,又免去“优生”一词的负面影响。我国的计划生育事业为控制我国人口乃至促进人类社会的可持续发展做了很多卓有成效的工作,不能因“优生”一词的使用,在国际上蒙受不白之冤。
最后,借此机会向全国科技名词审委会提个建议:科技名词的使用毕竟不仅仅局限于科技殿堂之中,它必将面对公众,因此要尽量避免新审定的词语与大多数或主流工具书不一致的情况出现。比如安先生文中建议“优生”一词,不译为工具书上标名的“eugenics”,而非要挖空心思再找一个英文词,这种做法不仅不能消除原有的“不良影响”,还会造成新的混乱。
与安先生《关于“优生优育”英译名的问题》一文同页刊出的《名不副实、词不达意和一词多义》一文**,讲述的正是科技名词中最忌讳的毛病。如果硬要规定:“‘优生’一词的英译名改为‘eugenics’之外的其他英文词”,正好为这篇文章提供了一个新的佐证。
* 为便于读者参阅,本期重新刊出此文,见第13页。
** 此文刊于本刊2000年第2期第28页。