中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

关于“优生”与“优生优育”英译名的再考虑

安锡培*   

  1. 中国遗传学会 北京 100101
  • 出版日期:2001-06-15 发布日期:2001-06-15

Reconsideration on the English Translation of“优生”(yousheng)and “优生优育”(youshengyouyu)

An Xipei   

  • Online:2001-06-15 Published:2001-06-15

摘要: 蔡敬先生就《科技术语研究》2000年第2期上我写的《关于“优生优育”英译名的问题》一文提出了名词审定要注意历史和现有工具书的问题,我很同意这个观点。单就“优生”一词来译,应该尊重传统的译法,仍以“eugenics”为好,或译为“healthybirth(健康生育),这将在正在进行的《遗传学名词》第二版审定中广泛听取专家意见后给予确定。但“优生优育”如何译法,考虑到国际上引起的负面影响,为避免不必要的麻烦,我们认为用“Well-Bear and Well-Rear”来直译符合我国提出的“优生优育”原意,因为就是“好好生,好好养”的意思。正如蔡先生所说,“我认为现在亟待解决的问题是‘优生’一词的使用”。对此,遗传学名词审定委员会会认真予以考虑,给予“优生”和“优生优育”一个较准确的英译名。
* 安锡培高级工程师是遗传学名词审定委员会委员兼秘书。