中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

Cyberspace的译名探讨

宫力   

  1. 清华大学 北京 100084
  • 出版日期:2001-03-15 发布日期:2001-03-15

Discussion on the Chinese Denomination of “Cyberspace”

Gong Li   

  • Online:2001-03-15 Published:2001-03-15

摘要: 一、关于cyber-的目前译法
Cyber-一词作为前缀,目前一般被翻译为“计算机(的)”或“电脑(的)”。也有的译作“信息(的)”,“虚拟(的)”等等。
例如《英汉计算机综合词汇》(高等教育出版社,1989年)把cyberculture译为“计算机带来的影响”,把cybernate译为“计算机控制化”。
在《英汉计算机词汇大全》(河北教育出版社,1990年)当中,有CYBERNET(CYBER计算机网),CYBERNET system(CYBER网络系统)和CYBER 170 system (CYBER 170系统)等词汇,在这些词汇中,CYBER作为专用名词大写,专指计算机网络系统。
在国内广为流传的计算机软件词典中,对cyber-为词根的译法也都是“计算机的”或“电脑的”。下面是国内目前广为流传的“金山词霸”软件中关于cyber-及其相关词汇的译法。
cyber-(前缀) 表示“计算机,计算机的”之义
cyber-chat 发生在计算机时空(cyberspace)的交谈
cyberculture n. 电脑化社会,电脑化文明(对社会、政治、文化等的)电脑化影响
cyberholic 指迷恋于计算机时空(cyberspace)的人,数字式瘾君子
cybernate v. 使受电脑控制,使电脑化
cybernation 计算机控制化
cybernetic adj. 控制论的
cybernetist n. 控制论专家
cyberphobia 恐惧INTERNET中计算机世界(cyberworld)的人
cyberpunk 计算机朋客,以发匿名电子邮件为乐事的网络迷
cybersex 计算机空间的“性”
cyberspace n. 电脑空间
cyberworld 指利用计算机网络建立的世界
cyborg 电子人,半机械人
cybraian 电脑族
上述译法在Internet飞速发展,知识经济已初见端倪的今天,已经显现出了词不达意和片面的问题。
二、cyber-的正确译法探讨
如果翻阅一下比较新的词典,我们就会发现时代已赋予了cyber-以不同的含义。在《朗文当代英语词典》(1995年)当中,对于cyber-的解释已发生了变化。在这本词典中cyber被注释为 “connected with computers,especially with the sending of messages on the INTERNET(与电脑连接的,特别是与在因特网上传送信息有关联的)”。从这个意义上来说,《金山词霸》中这些词汇的大部分译法是值得商榷的。例如:cyber-chat的准确含义应该是“网上聊天”或“网上交谈”,而不应该是“发生在计算机时空的交谈”;cyberholic主要指迷恋于网上生活的人,并不一定是“数字式瘾君子”;cybersex也应该是“网上性爱”,而不应该是“计算机空间的‘性’”;cyberphobia的原意应该是“患有网络恐惧症的人”,但cyberphobia并不一定害怕使用计算机;而cyberpunk一词,更不是计算机朋客。根据《Global English英汉网上词典》。cyberpunk本来源于20世纪70年代末80年代初William Gibson和Bruce Sterling的科幻小说,描述的是一个世界范围内的计算机网络所控制下的非理想化的未来。该词用来特指那种幻想对计算机系统或利用计算机系统做一切事情的人。也许在20世纪七八十年代可以翻译成“计算机朋客”,但在网络技术高速发展的今天,该词译作“网上朋客”更加贴切。
以上译法的主要问题出在对cyberspace以及cyberworld等词的理解上。根据《Global English英汉网上词典》:cyberspace由科幻作家威廉·吉布森于20世纪80年代初杜撰,是虚构的电子通讯空间,实际并不存在,指的是一种心态。如,当你和别人通话时,你就像在屋里和对方对话一样。同时,如果你的精力集中在对方的声音上,你会更注意你的通话对象而不太注意你的实际环境。在你的意识中,你会觉得你更接近对方。这样你进入了一个实际上不存在的假想空间——cyberspace。随着虚拟现实技术的不断更新和更加普及,cyberspace正在因特网上实现。它实际上是通过网络连接起来的计算机所构成的用户之间的互通和互操作。从这个意义上来说,cyberspace应该译作“网上空间”,而不是简单的“计算机时空”或“电脑空间”。同样的道理,cyberworld也应该翻译成“网上世界”而不是简单的“计算机世界”或“电脑世界”。
这样,与因特网有关的,由cyber-作为前缀的词汇都可译作“网上”,如Shawn Holley所著的《英语新词新义The New Word Revolution》(清华大学出版社,2000年6月)中的cybercafes(网吧)、cybergeeks(将所有时间都花在因特网上的人)、cyberluddites(想回到原来所有基于文本的交流方式,反对万维网和网络商业主义的网络用户)和《Global English英汉网上词典》中的cybernaut(信息空间旅行者或因特网旅行者)、cyber citizen(网际公民)等等。
另外还有一类与cyber-词根有关的词汇:如cybernetic(控制论的),cyberneticist(控制论专家),cybernetics(控制论),cybertron(控制机),cyberware(控制件)等等,这些词被翻译成“控制”。关于控制的解释,以cybernetics(控制论)一词为例,《英汉计算机技术词典》(电子工业出版社,1992年)中这样解释:“把生物中和机器中关于通信和控制的理论研究联系在一起的一门科学。”《朗文英汉双解科技大词典》(清华大学出版社,1996年)的解释为:“The study of control and communications in complex electronic system and in animals esp.humans.控制论。对复杂的电子系统和动物尤其是人类的控制和通信的研究。”两者的解释虽然不完全相同,但对于cybernetics(控制论)解释的关键都在于“通信与控制”。《英汉大词典》(上海译文出版社,1993年)给出了cybernetics一词的来源。cybernetics由希腊语“kubernete=steersman(舵手)”演变而来,相当于“kubernan to steer(舵手去操纵)”。词汇的构成为:control(控制)+ICS.该词由美国数学家Nobert Wiener于1984年制造。cybernetics作为词根组成了许多同族词汇。例如,据同一词典,cybernation(电脑化,自动控制)的构成是:“CYBERN(ETICS)+ATION”,由美国自动控制专家Donald N.Micheal于1962年所造。而cybernate(vt.)在同一词典中的译法是:使电脑化,用电脑自动控制(工业过程等)。这类词的译法仍以“控制”为主,且正在向由电脑控制或网络控制方向发展。
总之,cyber-及其相应的同族词汇是被译作“网上的”还是“控制的”,应根据上下文来考虑,但不应译作“计算机的”或“电脑的”,否则会引起误解。