中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

对两个天文学名词汉译名的质疑

林元章*   

  1. 中国科学院北京天文台 100012
  • 出版日期:2001-03-15 发布日期:2001-03-15

Queries on Chinese Denominations of Two Astronomic Terms

Lin Yuanzhang   

  • Online:2001-03-15 Published:2001-03-15

摘要: 最近因写作需要,参阅“英汉天文学词汇”(科学出版社,1986年,第二版),发现有两个名词汉译欠妥,现提出与同行商榷。
其一是“azimuth mounting”,该书译为“地平[式]装置”,笔者认为应译作“经纬仪[式]装置”,理由如下。实际上azimuth mounting与equatorial mounting是并列的两种不同的类型,后者在该书中译作“赤道[式]装置”,更准确地说应是“赤道仪[式]装置”。equatorial mounting的望远镜可以绕极轴和赤纬轴转动来对准任何方向的天体,赤道仪就是采用这种装置。而azimuth mounting的望远镜则可以绕垂直轴和水平轴转动来指向天体,经纬仪就是采用这种装置,故应称为“经纬仪[式]装置”。虽然azimuth不是经纬仪,而是方位角或地平经度,但它们是用经纬仪才能测量的球面坐标量。反之,若译作“地平[式]装置”,则在讨论太阳观测仪器时,很容易与太阳望远镜和光谱仪的光路是垂直式(vertical,即太阳塔)或是地平式(horizontal)中的后者相混淆。
另一个词是“poloidal(magnetic)field”,该书中译作“角向[磁]场”,笔者认为应译作“极向[磁]场”。poloidal(magnetic)field是与toroidal(magnetic)field并列的,后者在该书中译作“环形磁场”,最好也应改为“环向[磁]场”。这两个名词是在太阳发电机理论中出现的,它们是太阳内部磁场(磁流管)的两种形态。toroidal field的磁力线环绕太阳自转轴;而poloidal field的磁力线则是在太阳子午面内,大致沿太阳极轴(自转轴)方向,而且字头polo-也与pole-(极)相近,因此应译作“极向[磁]场”。反之,若译作“角向[磁]场”,则不明确。因为在球坐标系的三个分量(γ,θ,φ)中,沿θ和φ都是角向,不能区分是哪一个角向。而且poloidal field中允许有γ分量,并不是纯角向,即可以含有径向分量。因此译作“极向[磁]场”比“角向[磁]场”要优越得多。
* 林元章研究员是天文学名词审定委员会副主任。