中国科技术语

• 读者来信 • 上一篇    下一篇

shoot应译作“株”

丁兆平   

  1. 山东中医药大学 济南 250014
  • 出版日期:1999-06-15 发布日期:1999-06-15

Discussion about the Chinese Denomination of Shoot

Ding Zhaoping   

  • Online:1999-06-15 Published:1999-06-15

摘要: 编者按 本刊1998年第1期曾就whois(信息技术),search engine(信息技术),shoot(植物学)等词的命名问题提出征询广大读者意见,此后我们收到不少读者来信。本刊拟陆续刊登这些意见,供相关专业审定委员会研究。下面先行刊出有关shoot一词命名的几封来信。
将shoot译作“株”,与“根(root)”有较好的对应性,二者都为单字名词,简洁明了。若用多字词来译shoot,尤其是超过两字时(如“地上部”),与“根”的对应性就极差了。且“株”字本身在汉语中专指植物“地上部分”的意义较为明晰。如“守株待兔”一词,《现代汉语词典》(商务印书馆1996年7月修订本)释“株”为:“露出地面上的树木的根和茎”。虽然此处之“株”字在释义中部分包含有“根”的成分,但转化为植物学上专指“植物的地上部分”之shoot,与该汉字原意差异甚小,应当是较为确切的。
在表达shoot意义时,我认为汉字中与“株”较接近的尚有“苗”和“棵”。“苗”字虽常用于指嫩茎或嫩叶(有时专指某些蔬菜),但代表“初生的”意义较突出(参见《现代汉语词典》),因而用“苗”来译shoot,在表达“茎、枝”的意义上逊色于“株”字。再者动物学上用“苗”字表示某些初生的饲养的动物,如鱼苗、猪苗,就更不如用的“株”字好。“棵”字表达植物的茎和枝叶的意义见于方言“棵子(kē·zi)”,此义多用在庄稼方面(参见《现代汉语词典》),因此不如“株”与“苗”字表达shoot本意更确切。
相比较而言,还是用“株”字来译shoot较之其他现有名(条、枝、枝条、冠、苗、地上部等)更确切,其在汉语中的本意更符合shoot在植物学上的概念要求。