中国科技术语

• 读者来信 • 上一篇    下一篇

关于《植物学名词》中三个术语汉译名的意见

高素婷   

  • 出版日期:1999-06-15 发布日期:1999-06-15

The Opinion about the Chinese Denominations of Three Terms in “Scientific Terms of Botany”

extracted by Gao Suting   

  • Online:1999-06-15 Published:1999-06-15

摘要: 中科院植物研究所研究员王文采以《关于一些植物学术语的中译等问题》为题发表了两篇文章(分别载《植物分类学报》28(5):419—424.1990和《广西植物》15(2):189—192.1995),其中对《植物学名词》中的三个术语的中文翻译方面提出了不同意见,现介绍于下。
1.hypanthium(托杯) 是被子植物 某些群的花的一种构造,由花托、花被和雄蕊等共同形成,呈盘状、碗状、杯状、坛状或筒状。“托杯”只能代表五种形状之一种,不够恰当。王文采建议改为“被丝托”(“被”代表花被,“丝”代表雄蕊)。
2.tepal(被片) 建议改用“花被片”,因这种译法明确,意义毫不含糊,一看就了解是花褙的成员,不会发生混淆。
3.bilateral symmetry(两侧对称,左右对称)是指花有一个对称面的现象,如唇形科植物。而bilateral(双面对称的)这一术语又指花有两个对称面的现象,如罂粟科荷色牡丹属。上述两个英文术语非常相似,容易引起混淆,为避免混淆,王文采建议不应用上述二英文术语,建议在描述有一个对称面的花时选用以下两术语:zygomorphic(左右对称的)或monosymmetrical(单面对称的),代替bilateral symmetry的名词可用zygomorphy(左右对称);建议在描述有两个对称面的花时,选用disymmetrical(双面对称的)。
(高素婷摘编)