中国科技术语

• 论文 • 上一篇    下一篇

分子量与原子量命名的争议和思考

樊静   

  1. 全国自然科学名词审定委员会
  • 出版日期:1995-06-15 发布日期:1995-06-15

The Disputation and Contemplation About the Denomination of the Terms “Relative Molecular Mass(Molecular Weight)” and “Relative Atomic Mass (Atomic Weight)”

Fan Jing   

  • Online:1995-06-15 Published:1995-06-15

摘要: 一、一位教授的困惑
去年的一天,天津南开大学化学系余仲建教授焦急地专程从天津来到全国名词委办公室,余教授说:“我完成了一部近百万字的著作,书稿中的名词术语都是采用名词委公布的《化学名词》中的定名,书稿写完后觉得文字通顺,明了易懂。这表明你们的名词定得正确。但是我这本书稿的出版社的编辑强调稿中有关计量术语必须采用GB3102.8-86*(以下简称‘国标’),他们要我将书稿中的‘分子量’与‘原子量’两个名词必须改为‘物质的相对分子质量’与‘元素的相对原子质量’。我把文稿按他们的要求修改后,发现不仅文字难懂,而且从高分子化合物的专业角度看将使读者误解,以致发生原则性的错误”。
随后笔者阅读了余教授提供的材料,并随手摘录二例如下:
例1:按名词委审定的“分子量”来表述
合成高聚物都是不同分子量的同系混合物,即分子量是不均一的,因此所谓高聚物的分子量只有统计的意义。
例2:
统计的方法不同,就可有许多种不同的平均分子量的定义,最常见的平均分子量有数均分子量、重均分子量、Z均分子量和粘均分子量。
按GB3102.8-86的“物质的相对分子质量”表述:
合成高聚物都是不同物质的相对分子质量的同系混合物,即物质的相对分子质量是不均一的,因此所谓高聚物的物质的相对分子质量只有统计的意义。
统计的方法不同,就可有许多种不同的平均物质的相对分子质量的定义,最常见的平均物质的相对分子质量有数均物质的相对分子质量、重均物质的相对分子质量、Z均物质的相对分子质量和粘均物质的相对分子质量。
据知有关部门还规定若不使用国标规定的计量名词,书不得出版、出版后也没有参加评选优秀图书的资格。一百多万字的书稿为这两个词的名称的问题不知所措。
二、问题的缘由
本来“分子量”与“原子量”两个学术名词由来已久,在化学、物理、化工界,乃至中小学基础教学中,各种科普读物中已是到处可见,无人不晓,广泛接受的多少代人长期沿用的名词。没有任何因为不好理解、不科学、产生混乱等问题而需要重新命名的理由。那么有关部门为什么要改为“物质的相对分子质量”和“元素的相对原子质量”呢?
据了解此二词的科学内涵并无变化。
分子量(或称物质的相对分子质量)——物质的分子或特定单元的平均质量与核素12C原子质量的1/12之比。
原子量(或称元素的相对原子质量)——元素的平均原子质量与核素12C原子质量的1/12之比。他们对应的英文名是molecular weight和atomic weight。国际标准化组织IS031,part 8 physi-cal chemistry and molecular physics将此二词的英文名改为relative molecular mass和relative atomic mass,国标GB3102.8-86译自ISO31/8,故将分子量、原子量改译为“物质的相对分子质量”和“元素的相对分子质量”。这就是改名的缘由。
三、这个名该不该改
近年来,有一部分了解国际标准变动情况的学者认为原子量、分子量两个词应随着国际的变动相应地将汉文名也作改动。更多的学者并不知道这个问题,或不认为汉语术语要跟着改,一直沿用原名称。为认真慎重起见,全国名词委办公室曾为此召开协调研讨会,邀请了大学、研究部门、国家技术监督局等部门的物理、化学、电学、计量等各方面专家共同研讨,会上绝大部分专家认为这两个词不要改。笔者也十分赞同此意见,并且认为这不单是一两个词改名或不改名的分岐问题,通过分析和解剖,我们应从中领悟到汉语术语命名和审定中的某些应明确的原则问题,今后审定名词过程中应认真掌握好。
四、几个值得思考的问题
1.尊重约定俗成的问题
全国名词委制定的“审定原则和方法”中明确提出“订名要遵从科学性、系统性、简明性和约定俗成的原则。几年来实践证明这个原则是切实可行、完全正确的。
名词是科技概念的语词代表,是为人们便于交流思想和观点服务的。这也是名词工作的目的所在。因此对于那些现在已统一的名词,其概念已明确无误,一般不再改动。只有在概念易混乱、误解,称谓明显不科学时,才需要另作科学命名。即使是那些因科学技术发展而使内涵概念相应发展变化了的名词,只要不产生理解上的混乱,往往也不必改动。有些名词定名不很合理,不能名符其义,但已长期使用,应用面广,已为大家接受,应继续沿用,不轻易改动,否则会造成新的混乱,造成适得其反的后果。例如我们没有必要因为“汽车”不是蒸汽驱动而改为“气车”;也没有必要因为“电”与“气”无关而马上取消“电气”这个词。
名词应为大家乐于使用才有存在的价值,才有生命力。置身于群众之中是汉语名词工作的优良传统。我们不能闭门造车,单靠行政命令来强制推行。这方面曾有失败的教训。化学命名原则中曾将“稀土”改为“希土”,实际未能推行就是这种例子之一。
“原子量”、“分子量”这样的名词经漫长的年代,广大知识界人士使用,未发生任何困难、误解和混乱,按照约定俗成的原则不应再作改动,这是理由之一。
2.科技名词订名是一项以概念为基础的科学创造性的工作,不是以外文名为依托的简单翻译问题
由于中国历史发展的种种原因,我国的科学技术概念绝大部分是从国外引进的。对于代表这些概念的名词,有人误认为也是翻译的。诚然过去引进的名词有相当一部分外国命名本身也是表义的,科学家们(或翻译工作者)按照汉语名词表义的特点订名后效果很好。但也有不从概念出发,简单直译,使大家不易理解的。
例如:

这种不从概念出发,只从外文字而直译的命名办法的另一个弊端是把外国不统一的名词分别引进而带来我国名词不统一。例如“Newton first law”叫“牛顿第一定律”;“law of inertia”则叫“惯性定律”。这样,物理学重要的一个基本概念“任何物体都将继续保持静止或匀速直线运动状态,直到其他物体对它施加作用力迫使它改变这种状态为止”。因为国外有两个名称不统一(一个按义命名,一个按人名命名),汉语跟着也不统一,两个名称用得都很普遍。
3.向国际标准靠拢的问题
改革开放以来,我们很强调要与国际接轨,向国际先进标准靠拢。这是完全正确的政策。但有人把“分子量”改为“物质的相对分子质量”理由之一也说成是要“向国际标准靠拢”,这种说法是站不住脚的,扭曲了问题的实质。我们认为名词术语工作向国际靠拢不能理解为命名过程跟着国外死译。由国外引进的科学概念时,名称的汉化应是如何符合汉语语词规律,如何科学表达内涵。
4.术语不能代替定义
术语只是代表概念的文字符号;定义则是对科学概念本质属性的描述。术语是词,要求简练,好懂、好记;定义要求概念准确,简明,好理解。两者任务不同,形式也不同。由此看出“物质的相对分子质量”和“元素的相对原子质量”作为术语的语词结构特性不强,前面例1、例2产生的误解,就是这种语词结构特性不强致使修饰限定关系不清产生的混乱理解。
基本词常常要构成复合名词,因此,基本词更要求结构紧凑,明白无误,为复合概念产生的复合词的简明性打下基础。例如复合词“分子量排除极限”改写成“物质的相对分子质量排除极限”则长而难理解。
在此笔者还要向制定国标的有关部门进一言,不宜任意扩大强制推行术语标准的范围,动不动就“不予出版”、“不评奖”、“罚钱”等等。只有关系国计民生的重要的计量单位,关系人们生命安全等极少量标准才可作为强制执行的标准,对待科学的问题,还是要采取科学的态度和方法。
综上所述,结论很清楚:“分子量”、“原子量”的汉文名没有必要改变。
* GB3102.8-86系指国家技术监督局制定颁布的国家标准,编号3102-8-86,1986年制定。