中国科技术语

• 讨论 • 上一篇    下一篇

对Archaeological Wood译名的商榷

刘宏颀   

  1. 北京大学生物系
  • 出版日期:1995-06-15 发布日期:1995-06-15

Discussion on the Chinese Translation of the English Term “Archaeological Wood”

Liu Hongqi   

  • Online:1995-06-15 Published:1995-06-15

摘要: 近年来,在一些学术刊物和专著中出现了Archaeological Wood一词。如R.M.Rowell and R. J.Barbour(1990)撰写的《Archaeological Wood——Properties,Chemistry and Perservation》一书。
对于该词现有两种译法,一种译作古木,一种译成考古木(材)。前者为古代木材的简称,后者为考古发掘木材的简称。古木的概念包括的范围很广,在考古学与古生物学上时间跨度过宽,古生物学上一般以百万年为基本时间单位,而在考古学上则以百年为基本时间单位,因此笼统地称古木,容易造成混淆。
在古植物学上常把Fossil Wood也译作古木或硅化木,也译成木化石。因此为了避免术语的混乱,建议不使用古木一词。那么对Archaeological Wood与Fossil Wood应怎样译合适?我以为将前者译为考古木(材),而将后者译成木化石为宜。这种译法有以下几个优点:
1.可以避免两词概念上的混淆;
2.这种译名与英文名更贴切;
3.Fossil Wood译成木化石比译成硅化木准确。因为在古植物学上,有时发现的木质残遗物是碳化的,而非硅化的,这是古代森林大火或火山爆发所致。因此,如果要进一步细分,可分别称为碳化木化石和硅化木化石。
4.做了这种划分后,就可从时间跨度上把木材划分成以百万年为单位的木化石;以百年为单位的考古木(材),除过这两者的即为现生木。这样的区分层次分明,不易混淆。
考古学上的木质文物与考古木(材)的概念是一致的。