中国科技术语

• 简讯 • 上一篇    下一篇

简讯:赴加拿大考察术语库

本刊编辑组Editor   

  • 出版日期:1989-06-15 发布日期:1989-06-15

News in Brief: The Investigation on Terminological Data Banks in Canada

  • Online:1989-06-15 Published:1989-06-15

摘要: 由全国自然科学名词审定委员会和科学出版社的黄昭厚、卢慧筠、李立和荣毓敏一行四人组成的术语数据库考察团,应加拿大联邦政府翻译署的邀请,于1988年11月13日-12月5日到加拿大进行了考察访问。重点考察了加拿大政府国务秘书部翻译署的术语工作和TERMIUM Ⅲ术语库。并访问了魁北克省政府的法语库BTQ。还顺访了Lava1大学国际双语研究中心和蒙特利尔市的加拿大通讯部信息研究中心。
加拿大是以英、法双语为官方语言的国家。语言问题的处理在加拿大会影响到民族关系,并涉及到国家的政治、经济、文化等各方面。因此英语、法语在社会生活中的使用是很谨慎的。由此也就确定了英语、法语的翻译在国家各项活动中,占据了重要地位。1974年加拿大内阁决定国务秘书部翻译署负责整个联邦政府部门和向国会汇报工作的所有政府机关所用的英、法术语进行核实和标准化的工作。为完成此任务,政府在人力、物力和财力上给予很大支持,大力开展术语研究,建立目的在于提高各领域翻译工作效率的术语数据库。由于立足于社会需要,他们在术语研究工作中,以实际提出的要求为研究课题,制定和规范了各领域的大批专业术语。在多年的术语工作中,形成了一套术语理论。由此出发,形成和逐步完善了加拿大术语数据库的独特结构,使它成为翻译工作的强有力工具。
在术语学的研究方法上,他们首先搞清要研究的术语所在领域的知识,及该术语在其领域中的意义。然后收集有关的文献资料,选择和评价这些资料,并收集术语数据。而且做出概念匹配,即对已有的英文术语和定义做出相应的法文术语和等价定义。若是法文中没有的词,研究创造法文新词。当有新概念出现时,要研究创立新的术语。正由于术语工作立足于社会的实际需要,故除政府在资金上给予支持外,很多工作得到企业的资助,或者说有的项目本身就是企业提出的。他们将术语工作成果输进数据库,提供使用,同时还抓紧出版。出版物的形式繁多,有正规辞书,也有小册子,图解辞典和挂图解说。这些在推广规范化的术语上,起了很大作用,并有一定经济收益。
现在加拿大政府的TERMIUMⅢ术语库,是1982-1985年间在原来的TERMIUMI和TERMIUMⅡ基础上发展起来的。选用的机器是VAX 11-8550(5000京字节,6万指令/秒),VAX-785机。主机在渥太华,通过哈尔的PDP 11/24机作交换中心处理机。使用BASIS软件包,通过网络、电话电缆与国内外用户终端联机。终端的IBM系列(PC/XT,PC/AT)微机,可联机处理也可脱机处理。采用彩色图形显示Telidon,增加了系统符号容量,除了英、法文外,还可用德、西、拉丁和希腊等多种文字。改进后的TERMIUMⅢ产生记录、修改、检索和查询都很方便,适合广大用户的不同要求,可供200用户同时使用,响应时间约4秒。现库存约300万条术语,90万记录,平均每周更新5千条,用户约300家。最近发展起来的CD-ROM,是值得注意的。CD-ROM是只读贮存加密盘,即激光盘。它的容量极大,一个光盘相当1500片普通软盘。可把TE-RMIUMⅢ的全部库存数据和操作系统软件,都存在一个光盘中。只要在IBM PC系列微机上接上适当接口,CD-ROM驱动器、相应的软件(IBM PC-DOS 2.0,2.1……),即可使用TERMIUM Ⅲ术语库,不需租用电缆线与主机相联。使用CD-ROM,可普及微机,方便用户,用户不需付昂贵的电缆租用费。
通过考察体会到,建库首先要目的明确,紧密结合社会经济活动的需要。库的结构系统完整,可借鉴的有:学科领域分类;结构中的三类文件;记录结构;可从术语、同义词、缩写词、定义、上下文来查询检索。可考虑先在微机上建库,同时考虑采用光盘技术,最后考虑大型机的联网服务。库的内容要不断定期修订和纯化。术语可先搞两个文种对照,以后要做定义注释。
(本刊编辑组)