中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

关于“优生优育”英译名的问题**

安锡培*   

  1. 中国遗传学会 北京 100101
  • 出版日期:2001-06-15 发布日期:2001-06-15

The Problem about the English Translation of“优生优育”(youshengyouyu)

An Xipei   

  • Online:2001-06-15 Published:2001-06-15

摘要: “优生”一词,在我国计划生育和遗传学中是使用频率较高的一个名词,但如何译为英文,长期以来,一直没有一个大家比较满意的译名,成为比较敏感的问题。原袭用的eugenics译法,由于历史的原因已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起,在国际上引起反感。1996年中央对外宣传办公室已经明确指示不再使用“eugenics”,并建议“优生”的英译应为“healthybirth”。这虽然是一个改进,但仍然不能明确表达“优生”的含义。上海第二医科大学陈仁彪教授曾建议译为“reproductive health”,意即“生育健康”,但并未被广泛采用。最近我们看到1998年美国人类遗传学杂志(Am.J.Hum.Genet.63:686—687,1998)发表的加拿大B.M.Knoppers教授的一篇文章,此文在提到中国的“优生优育”时译为“Well-Bear and Well-Rear”。中国遗传学会伦理法学和社会问题委员会认为这个译法简单明确,可以采用。特拟此篇短文,供同行参考并提出意见,以便遗传学名词审定委员会正式审定予以命名。
** 此文原刊载于本刊2000年第2期,为便于读者研究,特重新登载。