中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

建议把Heliosphere译作“日球层”

林元章**   

  1. 中国科学院国家天文台
  • 出版日期:2004-09-15 发布日期:2004-09-15

On Chinese Translation of “Heliosphere”

Lin Yuanzhang   

  • Online:2004-09-15 Published:2004-09-15

摘要: Heliosphere一词泛指太阳风和同样源于太阳的行星际磁场所占据的整个空间体系。在我国空间物理学界,普遍把Heliosphere译作“日球”。但在天文学界,总觉得译作“日球”容易误解为太阳,特别是对于不了解其真正含义的读者,因为他们往往联想到“月球”指月亮,“日球”应指太阳。台湾学者把Heliosphere译作“太阳风圈”,倒是较符合原意。我国天文学名词审定委员会在讨论此术语的译法时,有过一番争论,最后把它定为“太阳风层”。虽然这么定了,但还是觉得不太满意。主要原因是译成4个汉字,显得太长,不太顺口。同时空间物理学界多年来用“日球”的影响深远,很难纠正。因此目前在天文学界,有人称“太阳风层”,有人仍用“日球”,相当混乱。
最近笔者感到如把Heliosphere译作“日球层”,就相当合适。因为这样,“日球层”与空间物理学界的“日球”译法很接近,但加上一个“层”字后既可避免误认为是指太阳,又体现出其词尾sphere指球层的含义,与太阳大气中的光球层(photosphere)和色球层(chromosphere),以及地球的电离层(ionosphere)和磁层(magnetosphere)等带sphere词尾者均译作“层”相一致,符合名词系统性的原则。同时,“日球层”三字比“太阳风层”简单和顺口,应当不难推广和普及。
**林元章研究员为天文学名词审定委员会委员