中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“景观”一词的翻译与解释

肖笃宁*   

  1. 中国科学院沈阳应用生态研究所
  • 出版日期:2004-06-15 发布日期:2004-06-15

The Concept of “Landscape” and Its Chinese Translation

Xiao Duning   

  • Online:2004-06-15 Published:2004-06-15

摘要: “景观”一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape,德语为Landschaft,俄语也发音相近,只有法语不同。中文翻译为景观,通用于科学界与社会生活的许多领域。该词的原意按牛津字典的解释为“表示自然风光、地面形态和风景画面”。景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为“自然地域或水域的综合体”。在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:《地理科学》一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:“景观一词源于德文Landschaft,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义”。
自20世纪30年代以来,景观的概念逐渐被引入生态学,作为在生态系统之上的一种尺度单元。80年代以后随着景观生态学的蓬勃发展,景观对于生态学研究的作用被愈来愈多的研究者所认识和强调。生态学中使用景观概念有两种方式:一种是直觉的,认为景观是基于人类尺度上的一个具体区域,具有数千米尺度的生态系统综合体,包括森林、田野、灌丛、村落等可视要素;另一种是抽象的,代表任意尺度上的空间异质性,即景观是一个对任何生态系统进行空间研究的生态学标尺。景观不只限于陆地环境,空间格局同样也存在于海洋、淡水和湿地环境中。
由于景观一词的使用日益广泛,在不同学科的研究者中所强调的重点自然也就有了不同。如景观地理学研究注重景观的类型与组合,景观生态学则聚焦于格局与过程,而景观规划与营建(Landscape architecture)更重视对景观的视觉感知,即对于景观美学性质的研究。由此可以看出,景观是具有多重价值的地理实体,通常它具有经济(区位、生产力)、生态与美学三方面的特性与价值。
以上认识在西方学者与我国大陆学者中并无明显分歧,但台湾学者却将Landscape一词翻译为“景观”与“地景”二词。台湾高校中的“景观”系相当于美国大学中的Landscape architecture,研究的重点为视觉景观,即风景园林的扩大。而地理学界则使用“地景”一词,以适应于宏观区域尺度的研究。如此划分,割裂了景观一词中原来赋有的综合涵义,笔者认为并不可取。若将景观生态学改为地景生态学,不仅会把自然界中的海洋等水体生态系统排除在外,而且会使景观生态学的研究与风景、建筑、园林、规划等很大一个应用领域脱钩,导致科学生命力的萎缩。
综上所述,笔者认为Landscape一词仍以统一翻译为景观为好。可包含以下涵义:地球表层系统中的空间单元;具有异质性空间结构和相应功能关系的生态单元嵌块体;为人类或生物所感知的地面可见景象的综合;在不同学科中对景观一词的使用强调重点有所差别是应该允许的。
*肖笃宁研究员是生态学名词审定委员会委员。