中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

给SARS定两个名,如何?

张建设   

  1. 武汉材料保护研究所 武汉 430030
  • 出版日期:2003-09-15 发布日期:2003-09-15

How about Giving Two Chinese Denominations to “SARS”?

Zhang Jianshe   

  • Online:2003-09-15 Published:2003-09-15

摘要: 2003年8月中旬,笔者在一个编辑研修班上有幸获得2003年第2期《科技术语研究》杂志。看到许多国内外著名的医学专家就“非典”一词,各抒己见的篇幅竟达半本(24页)时,好奇心竟驱使我一口气读完了“非典”一词的“专题讨论”。该杂志“科学、严谨、精细、规范、务实”,是一本不可多得的好杂志。作为一名普通读者,就“非典”一词也谈谈自己的看法。
在《科技术语研究》上,有17位专家就“非典”疾病,曾用过“原因不明肺炎”、“传染性非典型肺炎”、“非典型肺炎”、“急性病因不明肺炎”、“严重的呼吸疾病”、“病原未知的严重急性呼吸综合症”、“原因未定的非典型肺炎”、“冠状病毒肺炎”、“传染性冠状病毒肺炎”、“新型冠状病毒肺综合症”、“传染性冠状病毒肺综合症”、“传冠肺”、“冠肺病”、“SARS”、“沙斯”、“萨斯”、“萨斯病”、“沙司”、“沙士”、“萨丝”、“沙氏”等20多种名称。一病多词,各种各样,五花八门,确实少见。“非典”疾病的一病多词现象是一个特定时期内产生的,它是特定时期的暂用名,既是合理的,也是可以理解的,但大多数也是不恰当的,对此,专家们的观点一致。迫切需要用一个科学的、统一的名词来代替多个不规范词汇,应尽快从前面这些名词中挑选一个或两个,作为正式名词定下来,便于国际、国内的学术交流。笔者认为,给这种疾病确定一个科学的名词应体现以下两条基本原则:①以病因和解剖部位命名,如同翁心植同志所述,用此种方法命名,对诊断、治疗、帮助最大,最有指导意义;②应体现通俗、易懂、易记、简洁、好表达。根据这两条原则,笔者首推郑伯承同志的命名建议:“冠状病毒肺炎”。至于此名词前冠以“传染性”就没有必要了,因为此病的传染性及死亡人数并不十分突出,还不及初次流感(1658年意大利威尼斯城的一次流感死亡人数达6万多人,大陆死于“SARS”为349人)、霍乱等疾病。另外,许多肝炎、肺结核、肺炎等传染性疾病的名称并没冠以“传染性”。命名的目的之一是为了便于交流,尤其是国际交流,中文名用“冠状病毒肺炎”,英文译名大多数人推荐“沙斯”和“萨斯”,笔者建议采用“沙斯”,因为新加坡华文媒介统一译名委员会已将“SARS”音译为“沙斯”。而且已从2003年4月17日正式采用这个译名,它通俗、易懂、易记、简洁、好表达,再说从“SARS”本身并不能反映音译是“萨”(sà)还是“沙”(shā),并无平舌音和卷舌音之分。另外,“沙”字除了“shā”读音外,还可读成与“萨”字音调完全相同的读音“shà”(见《现代汉语词典》2001年修订本第1097页),“沙”字的笔画又比“萨”字少,所以,我们不妨尊重别人的意见,统一称“沙斯”。
以上所述,给SARS定两个名词如何?如同一个人取两个名字,学名叫“冠状病毒肺炎”,俗名称“沙斯(SARS)”。