中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (4): 23-26.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.04.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

珠宝术语特点及其汉译策略

王恒   

  1. 广西财经学院商务外国语学院,广西南宁 530003
  • 收稿日期:2014-11-26 出版日期:2015-08-25 发布日期:2015-10-15
  • 作者简介:王恒(1982—),男,湖北宜昌人,硕士,广西财经学院商务外国语学院副教授,广东外语外贸大学访问学者,研究方向为翻译理论与实践。通信方式:defoewang@ sina. com。
  • 基金资助:
    广西哲学社会科学规划2012 年外语学科建设项目“文本类型理论和商文本翻译研究冶(批准号:12WY04)

Characteristics and English-Chinese Translation Approaches of Gemological Terms

WANG Heng   

  • Received:2014-11-26 Online:2015-08-25 Published:2015-10-15

摘要: 珠宝术语的跨学科性和专业性较为突出,因此翻译的准确性至关重要。文章分析了珠宝英语术语的特点,总结出术语词性主要涉及名词、动词和形容词,宝石名词具有不同后缀形式,缩略语和名词化结构广泛使用并存在构成规律,据此提出珠宝术语汉译以直译和零翻译为主,并介绍了在翻译实践中提高汉译效率的策略。

关键词: 珠宝术语, 汉译策略

Abstract: Gemological terms are characterized with their interdisciplinary and specialty, so the accuracy of their translation plays a vital role in the business of gemological field. This paper analyzes the characteristics of gemological terms from the lexical perspective, and summarizes that the word class includes nouns, verbs and adjectives, nouns of gems has different suffixes, and the abbreviations and noun structure are widely used and have their own characteristics of formation. This paper also proposed that literal translation and zero translation are mainly applied to English-Chinese translation and some relevant translation approaches are provided.

Key words: gemological terms, English-Chinese translation approach

中图分类号: