中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (6): 50-53.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.011

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

同声传译情境中的中医术语英译探析

石径, 熊淋宵()   

  1. 北京中医药大学,北京 100029
  • 收稿日期:2018-04-11 出版日期:2018-12-25 发布日期:2019-01-09
  • 作者简介:石径(1986—),女,硕士,北京中医药大学讲师,研究方向为翻译学。通信方式: stone.1006@163.com。
  • 基金资助:
    北京中医药大学2017年自主课题(2017-JYB-JS-049)

English Translation of Traditional Chinese Medicine Terminologies in Simultaneous Interpreting

SHI Jing, XIONG Linxiao()   

  • Received:2018-04-11 Online:2018-12-25 Published:2019-01-09

摘要:

在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。

关键词: 同声传译, 中医术语, 英译

Abstract:

In simultaneous interpreting, the difficulties of rendering traditional Chinese medicine terminologies into English differ from those in text translation. Under dual pressure of both time shortage and limited brain capacity, the interpreter must compress the SI rendering of traditional Chinese medicine terminologies so as to bridge communication. With audience acceptance taken into consideration, the interpreter may compress on both syllabic and lexical levels to shorten the English version. Meanwhile, the interpreter may optimize the SI rendering semantically by using pronouns and combining sentences, to achieve the primary goal of conveying the key message.

Key words: simultaneous interpreting, traditional Chinese medicine terminologies, English version

中图分类号: