中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (2): 41-45.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.02.010

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

西药名词的音译研究

万梅   

  1. 安徽大学文学院,安徽医科大学国际教育学院,安徽合肥 230039
  • 收稿日期:2019-10-13 出版日期:2020-04-25 发布日期:2020-04-27
  • 作者简介:万梅(1982—),女,安徽大学文学院语言学及应用语言学专业在读博士研究生,安徽医科大学国际教育学院对外汉语教师,主要研究方向为术语学、对外汉语教学。通信方式: hywm216@126.com。
  • 基金资助:
    安徽医科大学2018—2019年度国际教育质量工程项目“面向专门用途汉语教学的医学术语构造理据研究”

On the Transliteration of Western Medicine Terms

WAN Mei   

  • Received:2019-10-13 Online:2020-04-25 Published:2020-04-27

摘要:

西药名词是专业名词,大多源自外语,主要通过音译的方式进入汉语词汇系统。汉语的特点特别是汉字的表意特征决定了西药名词的音译不仅仅涉及语音的对应,音译的模式以及用字对于译名的最终确定有重要影响。文章以人民卫生出版社的《汉英医学大词典》中的西药名词为研究对象,对西药名词的音译模式和用字进行考查,对目前西药名词音译存在的问题进行讨论,最后提出规范音译西药名词的思考和建议。

关键词: 西药名词, 音译模式, 用字

Abstract:

Western medicine terms are professional terms which mostly originated in foreign languages and mainly got into Chinese vocabulary system through transliteration. The characteristics of Chinese, especially the semantic features of Chinese characters, determine that the transliteration of Western medicine terms involves not only phonetic correspondence, different models of transliteration, and the selected Chinese characters play vital roles as well. This paper examines the existing problems on the basis of a discussion about the models of transliteration and the selected Chinese characters of the terms. The data are from the Chinese-English Medical Dictionary published by People’s Medical Publishing House. Moreover, some suggestions are given for the normalization of western medicine terms.

Key words: western medicine terms, models of transliteration, selected Chinese characters

中图分类号: