[1] 林春泽. 关于术语研究的若干问题思考[J]. 外语学刊, 2011(6):135-138. [2] 吴丽坤. 俄罗斯术语学探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2009:60. [3] New mark P. A Textbook of Translation [M]. London and New York: Prentice Hall International, 1988:45. [4] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998:19-20. [5] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965:32. [6] 许渊冲. 直译与意译[J]. 外国语, 1980(6):26-32. [7] 李亚舒, 黄忠廉.科学翻译学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004:21-25. [8] 许崇信. 从现代翻译实践重新认识直译与意译问题[J]. 外国语, 1981(6):30-34. [9] 刘重德. Literal Translation and Free Translation [J]. 外国语, 1990(4):64-69. [10] 范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994:91. [11] 牛谷芳. 再解析直译与意译[J]. 扬州大学学报, 2003(S1):40-43. [12] 张沉香, 王小宁. 科技术语的定名原则与译名的国际化[J]. 上海翻译, 2007(4): 31-34. [13] 李宇明. 谈术语本土化、规范化与国际化[J]. 中国科技术语, 2007(4):5-10. [14] 王博. 英语科技术语翻译策略新探[J]. 华北水利水电学院学报, 2009(5):134-136. [15] 樊林洲. 术语翻译问题的认知解释[J]. 中国科技术语, 2014(4):26-31. [16] 黄忠廉, 胡远兵. 术语全译策略系统[J]. 中国科技翻译, 2008(4):29-30. [17] 李全安. 直译与意译之争是一场什么样的争论? [J]. 中国翻译, 1990(5):18-22. [18] 覃成强, 石春让. 术语的音译法及其创新[J]. 中国科技术语, 2011(5):40-42. [19] 张易凡, 许明武. 科技新词文化特征分析及翻译策略研究[J]. 中国翻译, 2012(5): 105-108. [20] 邱懋如. 语言可译性及零翻译论[J]. 中国翻译,2001(1) :27-28. [21] 方梦之. 翻译策略的构成与分类[J]. 当代外语研究, 2013(3):47-51. [22] 刘祥清. 音译与可译性限度的消解[J]. 中国科技翻译, 2010(2):38-41. [23] 朱一凡. 汉语对外来借词同化的机制和动因[J]. 西安外国语大学学报,2011(1):1-4. [24] 杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. 上海:上海人民出版社, 2007:109. |