中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (6): 82-84.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.06.017

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

跨文化视域下粤语文化负载词英译策略研究

冯晶()   

  1. 广东创新科技职业学院, 广东东莞 523960
  • 收稿日期:2025-07-04 出版日期:2025-11-05 发布日期:2025-11-04
  • 作者简介:

    冯晶(1987—),男,硕士,广东创新科技职业学院讲师,研究方向为大学英语教学、翻译理论与实践。通信方式:

  • 基金资助:
    2025年广东创新科技职业学院课题项目“跨文化视域下粤语文化负载词英译策略研究”(2025TSYB02)

Research on the English Translation Strategies of Culture-Loaded Idioms in Cantonese from the Perspective of Cross-culture

FENG Jing()   

  • Received:2025-07-04 Online:2025-11-05 Published:2025-11-04

摘要:

粤语文化负载词作为粤语地区文化的核心表征符号,蕴含着丰富的地域文化、社会习俗和历史传承。然而,由于粤语文化的特殊性,其在英译过程中面临着语言表达、文化背景差异所造成的各种难题。文章从跨文化视域理论出发,系统探讨粤语文化负载词的分类、英译难题和翻译策略,分析各策略的具体运用场景。研究表明,恰当地选择粤语文化负载词英译策略,能有效地解决粤语文化负载词在英译中出现的文化适应性难题,促进目标语读者的跨文化理解和接受。希望以此研究为基础,为粤语文化负载词的翻译提供理论依据及实践指导,助力粤语文化的国际化传播。

关键词: 粤语文化负载词, 英译策略, 跨文化视域

Abstract:

Culture-loaded idioms in Cantonese serve as vital carriers of regional identity,embodying the linguistic,historical,and sociocultural dimensions of the Cantonese-speaking community.Due to their deep cultural embeddedness and linguistic specificity,these idioms present considerable challenges in translation,particularly in cross-cultural contexts where cultural assumptions and communicative norms differ.Grounded in an intercultural communication framework,this paper examines the typology of culture-loaded idioms in Cantonese,identifies the key difficulties involved in their English translation,and evaluates a range of translation strategies with reference to their functional applicability and effectiveness.The analysis reveals that context-sensitive and culturally-informed translation strategies can significantly enhance the intercultural intelligibility and acceptability of such idioms in English.This research not only provides theoretical insights into the translation of culturally-specific language,but also offers practical guidance for translators seeking to balance fidelity to source culture with the comprehensibility for target audiences.Based on this research,the paper aims to provide theoretical basis and practical guidance for the translation of culture-loaded words in Cantonese,and to the broader endeavor of promoting the international visibility and appreciation of Cantonese culture.

Key words: culture-loaded idioms in cantonese, English translation strategies, perspective of cross-culture