中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (6): 79-81.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.06.016

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

对等理论下《周易》中文化负载词的英译研究

李玉洁, 彭咏梅*(), 陈丽君   

  1. 江西中医药大学人文学院, 江西南昌 330004
  • 收稿日期:2025-06-06 出版日期:2025-11-05 发布日期:2025-11-04
  • 通讯作者:
    *彭咏梅(1980—),女,博士,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向为多模态语料库和中医翻译。通信方式:
  • 作者简介:

    李玉洁(2003—),女,硕士,江西中医药大学人文学院助教,研究方向为多模态语料库和中医翻译。

    陈丽君(2004—),女,江西中医药大学人文学院本科生,研究方向为多模态语料库和中医翻译。

  • 基金资助:
    江西省教育厅科学技术项目“数字化视角下中医翻译和传播多模态数据库的构建与应用研究”(GJJ2200914); 江西中医药大学大学生创新创业教育精品课程“语言学概论”(2023-16)

Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words in The Book of Changes from the Perspective of Equivalence Theory

LI Yujie, PENG Yongmei*(), CHEN Lijun   

  • Received:2025-06-06 Online:2025-11-05 Published:2025-11-04

摘要:

文章基于奈达对等理论,将文化负载词分为生态、物质、社会、宗教、语言五大类,并以理雅各、卫礼贤、汪榕培与任秀桦三组学者的《周易》译本为研究对象,通过实例分析译者处理各类文化负载词时对形式对等或功能对等的倾向。研究发现:理译本与卫译本侧重形式对等,多采用直译、音译法保留源语信息;汪译本侧重功能对等,通过意译、省译等方式以简洁文字阐释文化意象。研究通过探讨三个译本优劣,旨在为典籍文化负载词翻译提供新思路,助力提升中国文化的国际传播力与影响力。

关键词: 对等理论, 《周易》, 文化负载词, 英译

Abstract:

Based on Nida’s equivalence theory,this paper divided culture-loaded words into five groups.Through case analysis of three English versions of The Book of Changes,it explores whether translators prioritize formal or functional equivalence.Our results show that Legge and Wilhelm’s translations emphasize formal equivalence,relying on literal translation and transliteration to preserve source language details,while Wang and Ren’s version focuses on functional equivalence,using free translation and omission to convey cultural connotations simply.The study intends to inspire new approaches to translating culture-loaded words in Chinese classics,boosting Chinese culture’s global reach.

Key words: equivalence theory, The Book of Changes, culture-loaded word, C-E translation