中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (6): 79-81.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.06.016
LI Yujie, PENG Yongmei*(
), CHEN Lijun
摘要:
文章基于奈达对等理论,将文化负载词分为生态、物质、社会、宗教、语言五大类,并以理雅各、卫礼贤、汪榕培与任秀桦三组学者的《周易》译本为研究对象,通过实例分析译者处理各类文化负载词时对形式对等或功能对等的倾向。研究发现:理译本与卫译本侧重形式对等,多采用直译、音译法保留源语信息;汪译本侧重功能对等,通过意译、省译等方式以简洁文字阐释文化意象。研究通过探讨三个译本优劣,旨在为典籍文化负载词翻译提供新思路,助力提升中国文化的国际传播力与影响力。