中国科技术语

• 热点词 难点词纵横谈 • 上一篇    下一篇

维持“原子量”“分子量”原称谓好

赵凯华   

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2005-12-15

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2005-12-15

摘要: 国际上把atomic weight改为relative atomic mass是有道理的:(1)此概念应是mass(质量)不是weight(重量);(2)若改为atomic mass容易误解为一个原子的质量,实际上是NA(阿伏加德罗数)个原子的质量,故加relative以区别。然而中文“原子量”既未混淆“质量”和“重量”,亦无产生“单个原子的质量”误解之虞。一个科学名词不可能尽含其定义,在不会引起误解的情况下愈简短愈好。故我支持科学界早已习惯的用法——原子量。“分子量”的问题同此。
科学名词术语是否应与国际接轨?这是毫无疑义的。但外文中译,可死译,也可活译,概念相同就好。可以认为“原子量”就是relative atomic mass的正式中译名。
此外,本人认为《量和单位国家标准》应管的是工业生产,而科学术语乃至单位,是学术问题,该《标准》不应干预。例如压强的SI单位为帕斯卡(Pa),但科学界还长期使用着另一单位——毫米汞高(mmHg),不能强行禁止,实际上也禁止不了。