中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (5): 30-35.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.05.005

• 理论研究 • 上一篇    下一篇

交际术语学视域下中国古代军事术语英译路径研究

吴海峰(), 刘性峰()   

  1. 南京理工大学外国语学院, 江苏南京 210094
  • 收稿日期:2025-04-14 出版日期:2025-09-01 发布日期:2025-09-01
  • 作者简介:

    吴海峰(2000—),男,南京理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践、典籍翻译。通信方式:

    刘性峰(1978—),男,博士,南京理工大学外国语学院教授,研究方向为典籍英译、翻译研究、术语翻译。通信方式:

  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“中国科技典籍术语的语境化英译研究”(21BYY072); 教育部学位与研究生发展中心主题案例项目“传播中华优秀传统军事文化:中国古代军事汉英术语库构建”(ZT-231028808); 江苏高校哲学社会科学研究重大项目“中国古代科技术语的英译与诠释研究”(2021SJZDA090)

English Translation Approaches to Ancient Chinese Military Terms:Study from the Perspective of Communicative Theory of Terminology

WU Haifeng(), LIU Xingfeng()   

  • Received:2025-04-14 Online:2025-09-01 Published:2025-09-01

摘要:

中国古代军事术语本身的特征对其跨语传播造成了一定困难,如何有效对外译介中国古代军事术语成为展现中国古代军事智慧的关键所在。文章以12部核心中国古代军事典籍中的3 000条军事术语为语料,以交际术语学理论为视角,在论述中国古代军事术语特征的基础上,探讨其英译路径。研究发现,中国古代军事术语在概念上具有系统性和关联性,在语符上具有简约性和多义性,在思想上具有人文性和地方性,其英译路径包括显化概念系统、锚定语符内涵、补偿文化信息。

关键词: 交际术语学, 中国古代军事术语, 英译路径

Abstract:

The characteristics of ancient Chinese military terms pose challenges to their cross-linguistic dissemination,making the effective translation of such terms a key issue in promoting ancient Chinese military wisdom.Drawing on a corpus of3 000 military terms from twelve core Chinese military classics,this study adopts the Communicative Theory of Terminology to examine the characteristics of these terms and explore their English translation approaches.The study reveals that ancient Chinese military terms are characterized by conceptual systematicity and interconnectivity,linguistic conciseness and polysemy,as well as philosophical humanism and locality.The corresponding English translation approaches should involve:explicating conceptual systems,anchoring signifier connotations,and supplementing cultural information.

Key words: Communicative Theory of Terminology, ancient Chinese military terms, English translation approaches