中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (6): 73-75.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.06.014

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

王晓曦()   

  1. 英国爱丁堡大学, 苏格兰爱丁堡 EH8 9YL
  • 收稿日期:2025-06-10 出版日期:2025-11-05 发布日期:2025-11-04
  • 作者简介:

    王晓曦(2001—),女,英国爱丁堡大学硕士研究生,研究方向为翻译研究。通信方式:

Application and Translation Strategies of Nominalization Structures in Scientific and Technical English

WANG Xiaoxi()   

  • Received:2025-06-10 Online:2025-11-05 Published:2025-11-04

摘要:

科技英语是一种专业性强、表达精确的语言形式,在描述科学原理、技术流程及研究成果等方面,名词化结构的应用极为普遍。科技英语中的名词化结构,主要是通过将动词或形容词转化为名词形式,不仅使句子结构更为紧凑,信息密度得以提升,还增强了文本的客观性和正式性,符合科技文本追求准确、简洁和客观的表达要求。因而,从事科技英语翻译的工作者必须要深入理解和掌握科技英语名词化结构的翻译策略,确保翻译译文表述的准确性和严谨性。基于此,文章分别围绕名词化结构在科技英语中的应用以及翻译策略开展研究。

关键词: 名词化结构, 科技英语, 翻译策略

Abstract:

Scientific and technical English is a highly specialized language form characterized by precise expression.In describing scientific principles,technical processes,and research results,the application of nominalization structures is extremely common.Nominalization structures in scientific and technical English mainly involve converting verbs or adjectives into noun forms,which not only makes the sentence structure more compact and increases the information density but also enhances the objectivity and formality of the text,meeting the requirements of scientific and technical texts for accurate,concise,and objective expression.Therefore,translators of scientific and technical English must deeply understand and master the translation strategies of nominalization structures in scientific and technical English to ensure the accuracy and rigor of the translated text.Based on this,this article examines the application of nominalized structures in scientific and technical English and explores corresponding translation strategies.

Key words: nominalization structures, scientific and technical english, translation strategies