中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (5): 46-49.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.05.010

• 溯源 • 上一篇    下一篇

“师范”英译追根溯源

郭虹宇   

  1. 浙江工商大学外国语学院,杭州 310018
  • 收稿日期:2010-04-26 出版日期:2010-10-25 发布日期:2010-11-03
  • 作者简介:郭虹宇(1982—),女,吉林伊通人,外国语言学及应用语言学硕士,浙江工商大学外国语学院助教,主要研究特殊用途英语,商务英语。通信方式:sh264.2008@gmail.com。

Tracing to the English Source of “shifan”

GUO Hongyu   

  • Received:2010-04-26 Online:2010-10-25 Published:2010-11-03

摘要: 中国有众多的师范学院、师范大学,然而对“师范”的英译却极其混乱,众说纷纭。文章在对目前“师范”的六种英译版本进行评论的基础上,结合国外师范大学的历史及现状和中国师范大学的特点,重点研究“Normal University”和“Teachers University”的译名之争,提出中国师范大学的英译应该规范、统一,应统一为规范译名——“Normal University”。

关键词: 师范, 校名, 英译

Abstract: There are many colleges for training teachers in China with “shifan” in their Chinese names. However, they are different in translating the term “shifan” into English. Based on analyzing six current popular English renderings of “shifan”, including the history and current situation of foreign colleges for training teachers and the characteristics of their counterparts in China, the author suggests that “Normal University” is a standardized English name for “shifan”. The author also emphasizes on the controversy about “Normal University” and “Teachers University”, and puts forwards that the English rendering of “shifan” should be standardized and uniformed.

Key words: “shifan”, university names, English rendering

中图分类号: