中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (1): 24-30.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

三字格中医术语的词法结构及英译对比研究——以谓词性复合结构中医病机术语为例

都立澜, 刘艾娟, 付甜甜, 李晓莉   

  1. 北京中医药大学,北京 100029
  • 收稿日期:2014-11-15 发布日期:2015-03-10
  • 作者简介:都立澜(1967—),女,浙江杭州人,北京中医药大学人文学院副教授,硕士,主要研究方向为中医翻译、中医药英语教育教学等。通信方式:lilydudu2008@163.com。
  • 基金资助:
    教育部人文社科基金项目“基于语料库的中医病机术语英译研究”(11YJAZH022);教育部人文社科基金项目“互文性视阈下的中医药产品说明书英译研究”(13YJA740032)

Comparative Study of Lexical Structure and English Translation of Three-Character TCM Terms

DU Lilan, LIU Aijuan, FU Tiantian, LI Xiaoli   

  • Received:2014-11-15 Published:2015-03-10

摘要: 三字格谓词性复合结构中医病机术语英译的核心是动词。从术语翻译的准确性来看,理解源术语表面和深层的含义以及词法结构的内在关系是译入语准确的保证;从术语翻译的系统性而言,源术语体系与译入语术语体系应尽可能保持同一性,包括语义上的关联和结构上的对应。

关键词: 三字格中医术语, 病机, 谓词性复合结构, 准确性, 系统性, 英译

Abstract: In translating the predicative-compound structure of three-character pathogenesis TCM terms, the key is verb translating. Both the semantic and syntactic features of the source TCM terms should be taken into consideration to achieve accuracy. As for systematization, near-synonyms in source terms should be translated into their corresponding near-synonyms in target terms.

Key words: three-character TCM term, pathogenesis, predicative-compound structure, accuracy, systematization, English translation

中图分类号: