中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (5): 33-36.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.05.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

法律术语翻译中的文化缺省

马莉   

  1. 华东政法大学,上海 200042
  • 收稿日期:2010-06-08 出版日期:2010-10-25 发布日期:2010-11-03
  • 作者简介:马莉(1962—),女,河南南阳人,华东政法大学外语学院教授,博士,主要研究翻译学、应用语言学。通信方式:ML0088@126.com。
  • 基金资助:
    中国行为法学会部级项目“文化视角下的法律术语解析” (2009学研035);上海市教委重点建设学科“法律翻译”资助项目(BM910010);上海市教育委员会创新重点项目“认知环境下的法律语言翻译及文化信息重建”(11ZS167)。

Cultural Default in the Translation of Legal Terms

MA Li   

  • Received:2010-06-08 Online:2010-10-25 Published:2010-11-03

摘要: 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,双方共有的相关文化背景知识的省略。法律文化是使用法律语言作为表达方式的群体所特有的方式和现象。文章拟通过探讨法律术语翻译中文化缺省的成因,使法律文本翻译能够超越语言的表面形式兼顾文化和语用内涵而实现功能对等。

关键词: 文化缺省, 法律语言翻译, 法律文化

Abstract: Cultural default refers to the omission of cultural backgrounds information in the communication with the prospective audience. Legal culture is the unique expression for the people who use legal language. The author tries to study the origin of cultural default in legal language translation, and to achieve the function equivalence by conveying original cultural implications through translation.

Key words: cultural default, legal language translation, legal culture

中图分类号: