中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (5): 39-42.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.05.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

从中医术语角度看《红楼梦》的文化隔膜与霍氏的文化变译

包玉慧, 王曦, 陈锋   

  1. 北京中医药大学人文学院公共外语部,北京
  • 收稿日期:2015-04-28 出版日期:2015-10-25 发布日期:2015-11-04
  • 通讯作者: 陈锋(1967—),女,江苏镇江人,硕士,北京中医药大学人文学院公共外语部副教授。
  • 作者简介:包玉慧(1973—),女,河南罗山人,硕士,北京中医药大学人文学院公共外语部讲师,研究方向为中医英语教学和翻译。通信方式:baobyh@sina.com
  • 基金资助:
    北京中医药大学2015年基本科研业务费项目“基于语料库的现代化中医术语英译研究”(2015-JYB-JSMS035)

Cultural Barrier and David Hawks' Method of Revision in Translation of The Story of the Stone from TCM Term Perspective

BAO Yuhui, WANG Xi, CHEN Feng   

  • Received:2015-04-28 Online:2015-10-25 Published:2015-11-04

摘要: 作为中国传统文化的文学典籍作品,《红楼梦》的翻译可谓困难重重,因其充斥着诸多异质文化因素。文章从中医视角出发,结合翻译中的文化转向理论,分析霍克斯的文化翻译策略,强调其翻译中的文化“变”译模式,希望能给中医翻译和中国文学中的异质文化的翻译带来一些启示。

关键词: 红楼梦, 异质文化, 文化转向, 变译策略

Abstract: Being a classic of Chinese traditional culture, The Story of the Stone is difficult to translate for it's dense with cultural heterogeneity factors. Based on cultural turn translation theory, this article deals with David Hawks' cultural translation strategies (especially the method of revision), with a purpose to offering some references concerning the translation of Chinese Medicine in general and cultural heterogeneity factors in Chinese literature.

Key words: The Story of the Stone, cultural heterogeneity, cultural turn, method of revision

中图分类号: