中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (1): 50-52.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.010

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“反思社会学”,还是“反身社会学”——Reflexive Sociology汉译探析

李睿   

  1. 丽水学院体育教育系,浙江丽水 323000
  • 收稿日期:2016-08-30 出版日期:2017-02-20 发布日期:2017-02-20
  • 作者简介:李睿(1983—),男,法学博士,体育学博士后,研究方向为传统身体文化、运动社会学、体育文科研究方法、术语翻译。通信方式: tomleerui@163.com。

On Chinese Translation of Reflexive Sociology

LI Rui   

  • Received:2016-08-30 Online:2017-02-20 Published:2017-02-20

摘要:

对布迪厄思想关键词reflexive sociology,现至少有“反思社会学”“反思性社会学”“反观社会学”“反身社会学”“反身性社会学”等五种译法。鉴于“反思社会学”之“反思”混淆了reflexive和reflective,前者尚可译为“反身”,后者除了“反思”再无词可译。使用“反思社会学”无异于让reflexive抢了reflective的地盘,而reflective在布迪厄著作中同样常见。reflexive本义即为“反身”,且布迪厄赋予实践突出的意义,而实践仰仗行动者的身体。在汉语中,“身”有“我自己”“你自己”“他自己”之意,如“反求诸身”;又有实践的意蕴,如“身体力行”。故建议使用“反身社会学”翻译reflexive sociology。

关键词: reflexive sociology, 布迪厄, 实践, 行动者

Abstract:

There are at least five Chinese translations of “reflexive sociology”—“fansi shehuixue”(反思社会学), “fanshenxing shehuixue”(反思性社会学), “fanguan shehuixue”(反观社会学), “fanshen shehuixue”(反身社会学) and “fanshenxing shehuixue”(反身性社会学). Because “fansi”(反思) is the proper and only translation of “reflective”, using “fansi”(反思) to translate “reflexive” will make no term to translate “reflective” which is also a common term in Bourdieu’s works. The original meaning of “reflexive” is “fanshen” (反身). Besides, Bourdieu emphasized practice a lot and practice needs agent’s body. In Chinese, “shen”(身) has the meaning such as “myself”, “yourself” and “himself” and also have the meaning of practice. So, “fanshen shehuixue”(反身社会学) is a proper term for “reflexive sociology”.

Key words: reflexive sociology, Bourdieu, practice, agent

中图分类号: