中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 47-52.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

基于取象比类的五行-五脏术语英译研究

刘成, 陈易, 钟海桥, 王小芳()   

  1. 江西中医药大学,江西南昌 330004
  • 收稿日期:2020-05-09 出版日期:2020-08-25 发布日期:2020-09-08
  • 作者简介:王小芳(1981—),女,江西中医药大学人文学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为中医翻译、中医文化传播。通信方式:
  • 基金资助:
    江西省高校人文社会科学研究项目“译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译对比研究”(YY19108)

English Translation of the Terms of Five Elements and Five Zang-organs Based on Analogism

LIU Cheng, CHEN Yi, ZHONG Haiqiao, WANG Xiaofang()   

  • Received:2020-05-09 Online:2020-08-25 Published:2020-09-08

摘要:

“取象比类”是中国传统医学理论的主要方法论之一,它对中医理论体系的构建和临床实践都发挥了重要作用。中医学理论中五行-五脏之间模式的构建正是基于取象比类的方法论。文章通过对取象比类进行系统阐释,结合现代概念隐喻翻译研究,对五行-五脏中术语的英译进行分析思考,旨在为中医术语隐喻翻译提供新思路。

关键词: 取象比类, 五行, 五脏, 术语英译

Abstract:

Analogism is one of the essential methods of Traditional Chinese Medicine (TCM) and exerts a great influence upon the construction of TCM theory system and clinical practice. The construction of the model between the five elements and five zang-organs in TCM theory is based on analogy methods. Combined with the translation research of modern conceptual metaphor, this paper discusses the analogy methods, takes the related terminology of five elements and five zang-organs as an example, and then analyzes the English translation of the terms on the five elements and five zang-organs, which aims to provide new thoughts for the translation of TCM term metaphor.

Key words: analogism, five elements, five zang-organs, English translation of terms

中图分类号: