中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (3): 35-38.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.008

• 中医药学术语专栏 • 上一篇    下一篇

五脏相关术语英译刍议

张浩, 吕荣菊2, 郭开元1, 李艺杰2   

  1. 1.山东中医药大学中医学院,山东济南 250355
    2.山东中医药大学药学院,山东济南 250355
  • 收稿日期:2017-01-16 出版日期:2017-06-25 发布日期:2017-07-07
  • 作者简介:张浩(1992—),男,山东中医药大学硕士研究生,从事肝藏象生理病理与情志致病机理研究。通信方式:2420545891@qq.com。

English Translation of Related Terms on Five Viscera

ZHANG Hao, LÜ Rongju2, GUO Kaiyuan1, LI Yijie2   

  • Received:2017-01-16 Online:2017-06-25 Published:2017-07-07

摘要:

脏象学说是中医理论的核心内容,对养生、延寿、防病和疾病的诊治、康复具有重要意义,在中医科研及中医现代化的进程中占有重要地位,然而从古至今,人们对脏象相关术语始终没有统一的规范,通过查阅大量脏象相关术语资料进行系统整理和比较分析,分别从概念、生理、病理等方面进行阐释,明确相关术语英译规范,以期促进脏象术语英译标准的统一,推进中医药名词英译标准化,以提高它的科学性和精确性,为中医复杂内涵及现代化发展提供可资借鉴的思路与方法。

关键词: 五脏, 脏象, 术语, 英译

Abstract:

The theory of Zangxiang is the core theory of Chinese medicine, which is very important for health, life extension, disease prevention and disease treatment, and rehabilitation. The theory of Zangxiang also occupies an important position in scientific research and modernization process of Chinese medicine. However, people always do not have the same standard of related terms on Zangxiang. Based on comparative analysis of a large number of related terms on five viscera, we explain the concept, physiology, and pathology, clarify the English translation of these terms. We hope to promote standards unity of terms on five viscera, promote the English translation of TCM terminology standardization, improve the accuracy of the English translation, and provide ideas and methods for the modern development of TCM.

Key words: five viscera, Zangxiang, terminology, English translation

中图分类号: