中国科技术语 ›› 2009, Vol. 11 ›› Issue (5): 46-47.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.05.009

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

谈谈“五行”的英语翻译问题

李照国   

  1. 上海师范大学外国语学院,上海 200234
  • 收稿日期:2008-05-12 出版日期:2009-10-25 发布日期:2009-10-25
  • 作者简介:李照国(1961—),上海师范大学外国语学院教授,全国科技名词委中医委员会委员,专业为英语语言文学、中医学、翻译学,主要从事中医英语翻译研究。通信方式:zhooushi@163.com。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金资助项目(NO.08BYY009)。

Briefly on English Translation of Wuxing

LI Zhaoguo   

  • Received:2008-05-12 Online:2009-10-25 Published:2009-10-25

摘要: “五行”学说是构成中医基本理论的两大基础之一,但对其翻译众说纷纭。根据多年来英译中医的体会并结合中医英语翻译在国内外的发展,分析了“五行”学说的原始内涵及其翻译的基本要求。

关键词: 中医, 五行, 翻译

Abstract: Based on the author's personal experience and on light of the current translation practice in translating traditional Chinese medicine,this article briefly analyzes the connotation of Wuxing and the factors that have to be taken into consideration in translating this concept.

Key words: traditional Chinese medicine, Wuxing, translation

中图分类号: