中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (6): 94-99.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.019

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

中国古代钱币术语英译策略研究

李伟1(), 颜海峰2()   

  1. 1.同济大学,上海 200082
    2.北京外国语大学,北京 100089
  • 收稿日期:2019-12-29 出版日期:2020-12-25 发布日期:2020-12-25
  • 作者简介:李伟(1990—),女,同济大学外国语学院博士生,主要研究方向为翻译研究、对外话语研究。通信方式:m13100960663@163.com
    颜海峰(1982—),男,北京外国语大学外文所博士生,山东政法学院副教授,主要研究方向为欧美诗歌、比较文学、翻译。通信方式:seaunder@foxmail.com
  • 基金资助:
    辽宁省教育厅科学研究经费项目“语言服务环境下翻译质量管理体系优化研究”阶段性成果(2019JYT14)

English Translation of Chinese Numismatic Terminology

LI Wei1(), YAN Haifeng2()   


  • Received:2019-12-29 Online:2020-12-25 Published:2020-12-25

摘要:

中国古代钱币文化源远流长、绚烂多彩,钱币的命名更是意蕴深厚、耐人寻思。本文论述了中国古代钱币术语的特点,归纳了钱币术语现有英译名的四种策略,即“音译”“音译+直译”“音译+意译”“音译+注释”,并就与现行的汉语拼音正词法基本规则不相符的音译、英译策略单一、英译名混乱等问题提出建议,推动我国古代钱币术语英译的标准化与规范化进程,促进我国古代钱币文化的对外传播。

关键词: 钱币术语, 术语特点, 英译策略, 现存问题, 对外传播

Abstract:

Ancient Chinese numismatic culture is colorful with a long history, and the naming of Chinese numismatic is profound and interesting. The paper elaborates the characteristics of Chinese numismatic terminology, summarizes four translation strategies of Chinese numismatic terminology, namely, “transliteration”, “transliteration plus literal translation”, “transliteration plus free translation”, “transliteration plus annotation”. This paper also puts forward some suggestions on the specific problems existing in transliteration methods which are inconsistent with the current basic rules of Chinese Pinyin orthography, single English translation strategies and confusion in English translation. We hope our suggestions could facilitate the standardization of the translation of Chinese numismatic terminology and promote the international dissemination of Chinese numismatic culture.

Key words: numismatic terminology, terminology characteristics, English translation strategies, existing problems, international dissemination

中图分类号: