中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (4): 17-21.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.004

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中文心理学术语特点和英译策略

王成礼   

  1. 南京大学外国语学院,南京 210046
  • 收稿日期:2013-03-21 出版日期:2013-08-25 发布日期:2013-08-28
  • 作者简介:王成礼(1985—),男,山东人,南京大学外国语学院硕士,主要研究术语翻译。通信方式:wangchengli2003@163.com。

Chinese Psychology Terms:Characteristics and Translation Strategies

WANG Chengli   

  • Received:2013-03-21 Online:2013-08-25 Published:2013-08-28

摘要: 中文心理学术语具有三个特点:基本概念体系引自西方心理学;术语产生方法以翻译为主;心理学术语翻译和使用尚欠规范。根据索绪尔能指和所指理论,心理学术语翻译可以分为三类:所指为主、能指为主、所指能指融合。心理学术语翻译要结合心理学术语特点选择最佳翻译策略。

关键词: 心理学, 术语汉译, 术语特点, 翻译策略

Abstract: Chinese psychology terminology has three characteristics:the basic conceptual system is borrowed from western psychology;terminology translation plays a significant role in term creation;the translation and use of psychology terms need to be standardized. According to Saussure’s theory, terminology translation strategies can be divided into three categories: “signifier” level, “signified” level,fusion level of “signifier” and “signified”. Both the characteristics of psychology terminology and translation strategies should be considered in the translation process..

Key words: psychology, the translation of English terminology into Chinese, terminology features, translation strategies

中图分类号: