中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (3): 54-61.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.008

• • 上一篇    下一篇

中医药术语英译通则在中医病名翻译中的应用

洪梅(), 朱建平()   

  1. 中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700
  • 收稿日期:2021-12-08 修回日期:2022-02-16 出版日期:2022-07-05 发布日期:2022-07-04
  • 通讯作者: 朱建平(1958—),中国中医科学院特聘首席研究员、博士生导师,国家中医药管理局中医史学重点学科带头人、标准化专家技术委员会委员,全国科学技术名词审定委员会委员及其中医药学名词审定委员会副主任委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会副主任委员,世界卫生组织《国际疾病分类》(ICD-11)英文专家组成员。主要从事中医药史、中医药术语研究。主持各级课题29项,获各级科技奖15项,出版《百年中医史》《中医名词考证与规范》等专著31部。通信方式: zhujp1958@163.com
    E-mail:zhongyishuyugb@126.com;zhujp1958@163.com
  • 作者简介:洪梅(1977—),医学博士,中国中医科学院中国医史文献研究所副研究员。从事中医术语翻译史、中医药标准化史、中医药术语双语规范工作,熟悉多语种术语规范及术语管理。2005年以来,在多项科技部、国家中医药管理局及全国科学技术名词审定委员会术语规范课题中负责中医术语英译规范工作。主译、参译著作3部。2014年通过欧洲资格认证组织术语管理经理-基础(ECQA Certified Terminology Manager-Basic)认证考试,具有在世界范围内从事术语及其多语种管理、术语标准化工作、术语相关培训的资格。通信方式: zhongyishuyugb@126.com
  • 基金资助:
    全国科学技术名词审定委员会科研项目“中医药学名词术语注释英译研究”(YB2019023);中国中医科学院自主选题项目“中医术语中英双语对照概念体系的建立”(ZZ140508)

Application of “Standardization Principles and Methods for English Translation of TCM Terminology” in Translating Disease Names

HONG Mei(), ZHU Jianping()   

  • Received:2021-12-08 Revised:2022-02-16 Online:2022-07-05 Published:2022-07-04

摘要:

《国际疾病分类》第11版(ICD-11)传统医学部分的发布,将中医药国际化向前推进了一步。因其囊括的中医疾病术语数量有限,中医病名对外翻译尚有很多工作需要开展。文章概述了中医药术语的英译规范原则与方法;讨论了对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性等翻译原则在病名英译中的使用,并从术语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。

关键词: 中医药术语, 英译, 病名, 规范原则, 译法

Abstract:

The release of the ICD-11-26 Supplementary Chapter Traditional Medicine Conditions promotes the internationalization of traditional Chinese medicine (TCM). Due to the limited number of the published terms of diseases, the translation of more TCM disease names still has a lot of work to be done. After the general introduction of “standardization principles and methods for English translation of TCM terminology”, we discuss the application of the seven principles in terms of equivalence, semantic identity, systemicness, conciseness, conventional usage, back-translation and preserving cultural features in translating TCM disease names. We also refine the approaches of the principles from the aspects of the standardization of term components, the use of double-method translation, and the relations between TCM and western medicine in the process of translation. Transliteration can be used for the interdisciplinary components in case of polysemy or semantic vacancy in English while double-method can resolve the conflicts between domestication and foreignization in translating TCM terms. Meanwhile, double-method can promote the dissemination of TCM at academic, cultural, and medical technological levels, and meets the needs of the condition of double-method diagnosis in TCM hospitals in China; and meet the needs of TCM entering the medical insurance system of western countries.

Key words: TCM terminology, English translation, disease name, standadization principle, translation method

中图分类号: