中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (6): 26-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.06.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中医翻译历史和中医术语翻译

方廷钰, 陈锋, 包玉慧, 王曦   

  1. 北京中医药大学人文学院,北京 100029
  • 收稿日期:2015-04-09 出版日期:2015-12-25 发布日期:2020-05-06
  • 作者简介:方廷钰(1935—),上海市人,汉族,北京中医药大学人文学院中医传播与研究中心主任,第二、三届中医药名词审定委员会委员,中华中医药学会翻译分会首席顾问,研究方向为医学英语教学和研究。通讯作者:陈锋(1967—),江苏镇江人,硕士,北京中医药大学人文学院副院长,副教授,研究方向为医学英语教学和翻译。通信方式:1186070428@qq.com。
  • 基金资助:
    北京中医药大学2015年教育科学研究项目“通识教育视域下的大学英语课程体系研究与实践”(XJY15034)

TCM Translation History and TCM Term Translation

FANG Tingyu, CHEN Feng, BAO Yuhui, WANG Xi   

  • Received:2015-04-09 Online:2015-12-25 Published:2020-05-06

摘要: 文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作者认为,直译、意译、音译、借用、约定俗成等原则仍然是中医翻译的指导原则。

关键词: 中医翻译史, 中医术语, 错译, 误译

Abstract: Based on the background of sino-foreign cultural exchange, we briefly reviewed the TCM translation history and made comments on some problems in English translation of TCM terms, i.e. misinterpretation, taking words too literary, language confusion and wrong definition, etc.. We think that the principles of literal translation, free translation, transliteration, borrowing, and convention are still the guiding principle of TCM translation.

Key words: TCM translation history, TCM terminology, wrong translation, mistranslation

中图分类号: