中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (1): 39-42.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.006

• 定名研讨 • 上一篇    下一篇

中国馆藏文物保护修复术语英译标准化原则与策略

王茜()   

  1. 故宫博物院,北京 100009
  • 收稿日期:2024-10-10 修回日期:2024-11-27 出版日期:2025-01-07 发布日期:2025-01-07
  • 作者简介:

    王茜(1989—),女,故宫博物院文保标准部副研究馆员。主要研究方向为文物保护术语及标准化。通信方式:

  • 基金资助:
    全国科学技术名词审定委员会2022年度科研项目“中国馆藏文物保护修复术语的英译研究”(WT2022027)

English Translation and Standardization for Conservation Terminology of Collections in Chinese Museum

WANG Qian()   

  • Received:2024-10-10 Revised:2024-11-27 Online:2025-01-07 Published:2025-01-07

摘要:

中国文物保护历史悠久,文物保护修复术语含义深厚,蕴含着丰富的文化特色。文章梳理了馆藏文物保护修复术语的基本内容与来源,针对术语特点,结合术语工作原则,总结出英译标准化原则,归纳其英译策略,有助于加强文物保护术语的规范化、标准化和国际化进程,彰显国际交流中的中国特色。

关键词: 文物保护修复, 术语英译, 标准化

Abstract:

China has a long history of cultural heritage protection, and the terms of cultural heritage protection and restoration have profound meanings and rich cultural characteristics. This paper sorts out the basic contents and sources of the terms used in the conservation of collections in museums. According to the characteristics of the terms and the principles of terminology work, this paper also refines the principles of English translation standardization, and summarizes its English translation strategies, which is helpful to strengthen the process of standardization and internationalization of cultural heritage conservation terms, and to highlight the Chinese characteristics in international exchanges.

Key words: conservation of cultural heritage, translation of terminology, standardization