中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (4): 22-25.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.04.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

中医术语“经络”的英译辨析

黄光惠, 岳峰   

  1. 福建师范大学外国语学院,福建福州 350007
  • 收稿日期:2012-03-31 发布日期:2012-09-05
  • 作者简介:黄光惠(1973—),女,福建卫生职业技术学院副教授,福建师范大学在读研究生,主要研究方向为翻译理论与实践,通信方式:yingguanglinda@163.com。

Discrimination of the English Translations of TCM Term “jingluo”

HUANG Guanghui, YUE Feng   

  • Received:2012-03-31 Published:2012-09-05

摘要: 中医术语“经络”是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据“经络”的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。

关键词: 中医术语, 经络, 英译

Abstract: The concept of “jingluo经络”is unique in TCM and there exits no equivalence in English. It has been translated literally into “meridian and collateral” and freely into “channel and collateral”. For the unification of the translation of TCM Term ,this paper probes into the connotation and original naming of it and compares both versions in the light of functional translation theories. It is concluded that the literal translation “meridian and collateral” is more nearly accurate, as it conveys the original meaning more efficiently, bears greater resemblance to ST in structure, and is more likely to be understood and accepted by the target readers.

Key words: TCM Term, meridian and collateral, channel and collateral, translation

中图分类号: