中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (1): 73-79.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.008

• 计算术语学 专栏 • 上一篇    下一篇

我国《民法典》术语英译研究

龚茁()   

  1. 华东政法大学法律学院,上海 200042
  • 收稿日期:2021-07-07 修回日期:2021-09-12 出版日期:2022-01-05 发布日期:2021-12-27
  • 作者简介:龚茁(1978—),男,华东政法大学法律学院博士生,浙江工商大学外国语学院副教授、硕士生导师,主持浙江省哲学社会科学规划研究课题2项,主要研究方向为国际法史、法律翻译史、法律翻译。通信方式: gongzhuo@zjgsu.edu.cn
  • 基金资助:
    2020年度浙江省哲学社会科学规划课题“法治中国核心术语英译研究”(20NDJC112YB);国家社会科学基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(18ZDA157);2021年上海市社会科学规划课题“19世纪《大清律例》译本的整理、研究及数据库建设”(2021BYY011)

On the Translation of Some Terms in The Civil Code of the People’s Republic of China

GONG Zhuo()   

  • Received:2021-07-07 Revised:2021-09-12 Online:2022-01-05 Published:2021-12-27

摘要:

术语的准确翻译是我国《民法典》外译的基础。文章讨论了“民事权利”“所有权”“继承”“人格权”等代表性民事法概念的英译,结合其在《民法典》法律文本内的特定含义,指出翻译中术语的常见的不当现象,并提出可信的参考译法,尝试对《民法典》的英译原则做出新的探索,以期为规范法律翻译活动中的术语译名不统一现象和全面启动我国《民法典》外译事业提供思路。

关键词: 《民法典》, 英译, 民事权利, 人格权

Abstract:

The accurate translation of legal term is the foundation of translating The Civil Code of the People’s Republic of China. This article examines the English translation of the concept of civil right, title/ownership, and right of personality/right of personhood in The Civil Code. For the purpose to improve legal translation and facilitating the translation project of The Civil Code and its relevant research, this article offers some advice and new principles about the above-mentioned terms.

Key words: The Civil Code, C-E translation, civil right, right of personhood

中图分类号: