中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (2): 93-99.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.012

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

《左传》军事术语英译策略对比研究

高玥1(), 陶源1(), 陈元飞2   

  1. 1 大连理工大学外国语学院, 辽宁大连 116023
    2 山东理工大学外国语学院,山东淄博 255000
  • 收稿日期:2024-06-03 修回日期:2024-11-18 出版日期:2025-03-05 发布日期:2025-03-06
  • 作者简介:

    高玥(2000—),女,大连理工大学外国语学院英语笔译专业硕士研究生。研究方向为翻译研究。通信方式:

    陶源(1975—),女,博士,大连理工大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向为翻译研究、外国语言学及应用语言学。通信方式:

Comparative Study on English Translation Strategies of Military Terms in Zuozhuan

GAO Yue1(), TAO Yuan1(), CHEN Yuanfei2   

  • Received:2024-06-03 Revised:2024-11-18 Online:2025-03-05 Published:2025-03-06

摘要:

《左传》是中国首部记事完备的编年体史书,记载了春秋时期的重大事件,包括多次会战及大量军事术语。文章从交际术语学理论出发,旨在对比《左传》两个英译本中军事术语的翻译策略,探索古代军事术语的翻译规律,为军事术语翻译提供启示。借助语料库方法,该研究发现两个译本采取的英译策略相似,运用文化语境策略可降低读者的认知负荷。《左传》英译本在西方世界具有广泛影响,准确翻译其军事术语可为中国军事翻译研究及典籍译介提供借鉴。

关键词: 《左传》, 交际术语学, 军事术语, 军语翻译

Abstract:

Zuozhuan, the first complete historical chronicle in China, chronicles major military events during the Spring and Autumn period (770—476 BC), provides many military terms. Aimed at exploring the pattern of the translation of ancient military terms and thus providing implications for the translation of modern military terms, from the perspective of communicative theory of terminology (CTT), this paper examined the translation strategies for military terms in the two English translations of Zuozhuan through a small self-built parallel corpus. The study found that the two versions adopted highly similar strategies, i.e. generally utilize cultural context strategy to reduce the cognitive load for readers. Zuozhuan is influential in the Western world, in which the translation of military terminology could shed light on the translation studies on military terminology and the translation of Chinese classics.

Key words: Zuozhuan, communicative theory of terminology, military terminology, translation military terminology