中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 83-86.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.016

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

中国特色话语术语翻译策略实证研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例

叶羽桐()   

  1. 南京航空航天大学外国语学院,江苏南京 211106
  • 收稿日期:2025-04-22 出版日期:2025-07-06 发布日期:2025-07-06
  • 作者简介:

    叶羽桐(2004—),女,南京航空航天大学外国语学院,本科在读,研究方向为翻译策略。通信方式:

An Empirical Study of The Translation Strategies of Chinese Characteristic Expression Terminology:Examples from Xi Jinping:The Governance of China Ⅲ

YE Yutong()   

  • Received:2025-04-22 Online:2025-07-06 Published:2025-07-06

摘要:

中国特色话语术语,是指体现中国特色社会主义制度的官方核心表达。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例,结合艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,通过实证路径分析了政治文本中术语的翻译方法。研究发现,中国特色话语术语翻译以指称翻译为主,兼用其他多种翻译策略,实现了国家立场精准传达与国际传播效能提升的双重目标。

关键词: 中国特色话语术语, 《习近平谈治国理政》(第三卷), 翻译策略, 实证路径

Abstract:

Chinese characteristic expression terminology refers to official core expressions that embody the socialist system with Chinese characteristics.This paper combines the translation strategies of culture-specific items proposed by Aixelá and analyzes the translation methods of terms in political texts using examples from Xi Jinping:The Governance of China Ⅲ with empirical methodologies.This paper reveals that the translation of Chinese characteristic expression terminology primarily employs referential translation as the core strategy,while strategically incorporating supplementary translation methods,thereby achieving the dual objectives of ensuring accurate conveyance of national stances and enhancing the efficacy of international communication.

Key words: Chinese characteristic expression terminology, Xi Jinping:The Governance of China Ⅲ, translation strategies, empirical methodologies