中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (2): 77-84.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.011

• • 上一篇    下一篇

基于语料库的《斯坦福哲学百科全书》墨家核心术语英译研究

王秀文(), 于晴()   

  1. 南京航空航天大学外国语学院,江苏南京 211106
  • 收稿日期:2021-08-18 修回日期:2021-10-03 出版日期:2022-04-05 发布日期:2022-03-31
  • 作者简介:王秀文(1972—),女,博士,南京航空航天大学外国语学院副教授。研究方向为语料库语言学、计算机辅助翻译、英语测试,主持国家社会科学基金项目及多项省部级、校级项目,出版专著《网络英语交互式学习研究》《外语交际测试理论与实践》,参编多本教材,在《外语界》《山东外语教学》《中国英语教学》《江苏社会科学》《外语学刊》等发表过多篇科研和教学论文。通信方式: xiaoyuwxw@126.com
    于晴(1998—),女,南京航空航天大学外国语学院硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。通信方式:qing- yu@nuaa.edu.cn
  • 基金资助:
    2019年国家社会科学基金一般项目“《墨子》在英语世界的翻译、传播与影响”(19BYY130)

Corpus-based Study on Translation of Core Mohist Terms in The Stanford Encyclopedia of Philosophy

WANG Xiuwen(), YU Qing()   

  • Received:2021-08-18 Revised:2021-10-03 Online:2022-04-05 Published:2022-03-31

摘要:

《斯坦福哲学百科全书》的墨学部分包含丰富的墨家核心术语。墨家核心术语作为墨家思想的精华,其恰当的英译对墨家思想在西方的传播起着关键作用。文章基于语料库研究《斯坦福哲学百科全书》墨学部分墨家核心术语的英译,以探寻墨家核心术语翻译策略和方法。结果发现,方克涛更偏向使用归化的翻译策略,翻译方法多样,以直译、意译为主,辅以音译、汉字注释、同义词的方法,翻译形式多样,而其中包含深层次的原因。

关键词: 《斯坦福哲学百科全书》, 墨家核心术语, 语料库

Abstract:

Mohism, an essential part in The Stanford Encyclopedia of Philosophy, spreads Mohist thought to the West and contains many core Mohist terms. As the essence of Mohism, it is necessary to translate core Mohist terms appropriately for the purpose of transmitting Mohism and Mohist thought. Hence, this paper makes a corpus-based study on the translation strategies and methods of those core Mohist terms in Mohism, The Stanford Encyclopedia of Philosophy. We found that Chris Fraser prefers to adopt domestication translation strategy and diverse translation methods such as literal translation and liberal translation, interspersed with transliteration, characters and synonyms in various forms for different reasons.

Key words: The Stanford Encyclopedia of Philosophy, core Mohist terms, corpus

中图分类号: