中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 25-30.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.004 Unification Method Study for Synonymous Terms in Subjects Relating to the Ocean
收稿日期:
2020-06-05
出版日期:
2020-08-25
发布日期:
2020-09-08
作者简介:
张晓峰(1965—),男,硕士,大连海事大学外国语学院教授、硕士研究生导师,主要研究方向为术语学、语音学、海事英语。通信方式:|韩高安(1997—),女,大连海事大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为海事英语。通信方式:|韩春梅(1997—),女,大连海事大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为海事英语。通信方式:
基金资助:
ZHANG Xiaofeng(), HAN Gaoan(
), HAN Chunmei(
)
Received:
2020-06-05
Online:
2020-08-25
Published:
2020-09-08
摘要:
以“航海科学技术”“船舶工程”“海洋科学技术”“水产”“信息科学技术”“测绘学”“石油”等涉海学科中含义相同或者高度相似的术语在不同学科中的英汉表述异同为研究对象,列举相关的例证反映研究过程,以顶层设计的思想为指导,并提出大数据管理为统一规划法。指出整理归化目前同义异名的术语的方法,和今后审定发布中避免术语不统一的方法。
中图分类号:
张晓峰, 韩高安, 韩春梅. 涉海学科同义异名术语规范方法研究[J]. 中国科技术语, 2020, 22(4): 25-30.
ZHANG Xiaofeng, HAN Gaoan, HAN Chunmei. ZHANG Xiaofeng, HAN Gaoan, HAN Chunmei[J]. China Terminology, 2020, 22(4): 25-30.
汉语术语1 | 对应的英语术语 | 学科 | 汉语术语2 | 对应的英语术语 | 学科 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
静止卫星 | stationary satellite; geostationary satellite | 航空科学技术、航海科学技术、信息科学技术 | 同步卫星 | synchronous satellite; syncom satellite; stationary satellite | 船舶工程、航海科学技术、航空科学技术、信息科学技术、天文学、测绘学 | ||
注:包含“静止”的其他术语,如对地静止卫星geostationary satellite(信息科学技术、地理信息系统、航天科学技术、通信科学技术);包含“同步”的其他术语,如地球同步卫星geo-synchronous satellite(地理信息系统、测绘学)。 小结:这两个术语只是命名角度不同。说静止是对地静止,说同步是和地球旋转同步,这两个术语无论是英语还是汉语都可以归化为一个,而不必采用多种表述。在大众传播中通常是不分学科的,如果在使用术语时还需要判断该内容属于哪个学科,进而采用哪个术语,那么规范使用效率一定会降低。 | |||||||
地球站 | earth station | 信息科学技术、通信科学技术、铁道科学技术、电子学、航天科学技术、航海科学技术 | 地面站 | ground station; terrestrial station | 海洋科学技术、信息科学技术、测绘学、天文学 | ||
汉语术语1 | 对应的英语术语 | 学科 | 汉语术语2 | 对应的英语术语 | 学科 | ||
注:包含“地球站”的其他术语,如卫星通信地球站satellite communication earth station(航空科学技术);包含“地面站”的其他术语,如直收地面站 direct read-out ground station(大气科学),C标准地面站 standard ‘C’ Earth Station(信息科学技术),气象卫星地面站 meteorological satellite ground station(大气科学),遥测地面站telemetry earth station(航天科学技术),直读式地面站 direct read-out ground station(大气科学)。 小结:这两个术语虽然汉英语义略有差异,但主要含义相同,无论是汉语还是英语均应该归属为一个。 | |||||||
油轮 | oil tanker | 石油、化学工程 | 油船 | oil tanker | 航海科学技术、船舶工程 | ||
注:包含“油轮”的其他术语,如巨型油轮VLCC(航海科学技术),超大型油轮ULCC(航海科学技术),世界油轮运价指数world scale(航海科学技术),油轮清洁海洋指南clean seas guide for oil tankers(航海科学技术);包含“油船”的其他术语,如储油船 oil storage tanker(航海科学技术、船舶工程),穿梭油船shuttle tanker(船舶工程),矿油船ore/oil tanker(船舶工程)。 小结:吴云涛、刘迎春指出:“从语言内部因素分析,科技术语的词义演变是语义图式和语境共同作用的结果”[ | |||||||
原油船 | crude oil tanker | 航海科学技术 | 原油油船 | crude oil tanker; crude oil carrier; dirty tanker | 船舶工程 | ||
注:“原油船”与“原油油船”含义完全相同,只是表达有差异。船舶工程学科先于1998年公布该术语,2003年的《海峡两岸船舶工程名词》中英语术语增加了crude oil carrier和dirty tanker,航海科学技术学科于2003年公布,对应的英语术语只选取了crude oil tanker。海事院校中这两个学科同时存在,应采用哪个名词令人困扰。 | |||||||
拖轮 | towing vessel | 石油 | 拖船 | tug;tugboat | 航海科学技术、船舶工程、奥运体育项目 | ||
注:包含“拖轮”的其他术语,如拖轮费tug hire(航海科学技术),木排拖轮tug boat(林学);包含“拖船”的其他术语,如被拖船towed vessel(航海科学技术),三用拖船tug(船舶工程),多用途拖船multipurpose towing ship(航海科学技术)。 小结:“拖船”这一术语属于涉海领域的核心学科首先定义的,比如航海科学技术学科、船舶工程学科率先定义,而石油学科中拖船的概念用途并非很广泛,因此建议石油学科将该术语与航海科学技术学科同步,避免分歧。但是,航海科学技术学科在定义该术语和包含该术语的其他术语时也存在自相矛盾的地方。 | |||||||
引水,引航 | pilot | 测绘学 | 引航员 | pilot | 航海科学技术 | ||
注:pilot在测绘学和航海科学技术中的含义完全相同,建议测绘学学科更新该术语。尤其应该取消“引水”,因为“引水”系旧称,会误解为“引水灌溉”中的“引水”。 |
汉语术语1 | 对应的英语术语 | 学科 | 汉语术语2 | 对应的英语术语 | 学科 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
静止卫星 | stationary satellite; geostationary satellite | 航空科学技术、航海科学技术、信息科学技术 | 同步卫星 | synchronous satellite; syncom satellite; stationary satellite | 船舶工程、航海科学技术、航空科学技术、信息科学技术、天文学、测绘学 | ||
注:包含“静止”的其他术语,如对地静止卫星geostationary satellite(信息科学技术、地理信息系统、航天科学技术、通信科学技术);包含“同步”的其他术语,如地球同步卫星geo-synchronous satellite(地理信息系统、测绘学)。 小结:这两个术语只是命名角度不同。说静止是对地静止,说同步是和地球旋转同步,这两个术语无论是英语还是汉语都可以归化为一个,而不必采用多种表述。在大众传播中通常是不分学科的,如果在使用术语时还需要判断该内容属于哪个学科,进而采用哪个术语,那么规范使用效率一定会降低。 | |||||||
地球站 | earth station | 信息科学技术、通信科学技术、铁道科学技术、电子学、航天科学技术、航海科学技术 | 地面站 | ground station; terrestrial station | 海洋科学技术、信息科学技术、测绘学、天文学 | ||
汉语术语1 | 对应的英语术语 | 学科 | 汉语术语2 | 对应的英语术语 | 学科 | ||
注:包含“地球站”的其他术语,如卫星通信地球站satellite communication earth station(航空科学技术);包含“地面站”的其他术语,如直收地面站 direct read-out ground station(大气科学),C标准地面站 standard ‘C’ Earth Station(信息科学技术),气象卫星地面站 meteorological satellite ground station(大气科学),遥测地面站telemetry earth station(航天科学技术),直读式地面站 direct read-out ground station(大气科学)。 小结:这两个术语虽然汉英语义略有差异,但主要含义相同,无论是汉语还是英语均应该归属为一个。 | |||||||
油轮 | oil tanker | 石油、化学工程 | 油船 | oil tanker | 航海科学技术、船舶工程 | ||
注:包含“油轮”的其他术语,如巨型油轮VLCC(航海科学技术),超大型油轮ULCC(航海科学技术),世界油轮运价指数world scale(航海科学技术),油轮清洁海洋指南clean seas guide for oil tankers(航海科学技术);包含“油船”的其他术语,如储油船 oil storage tanker(航海科学技术、船舶工程),穿梭油船shuttle tanker(船舶工程),矿油船ore/oil tanker(船舶工程)。 小结:吴云涛、刘迎春指出:“从语言内部因素分析,科技术语的词义演变是语义图式和语境共同作用的结果”[ | |||||||
原油船 | crude oil tanker | 航海科学技术 | 原油油船 | crude oil tanker; crude oil carrier; dirty tanker | 船舶工程 | ||
注:“原油船”与“原油油船”含义完全相同,只是表达有差异。船舶工程学科先于1998年公布该术语,2003年的《海峡两岸船舶工程名词》中英语术语增加了crude oil carrier和dirty tanker,航海科学技术学科于2003年公布,对应的英语术语只选取了crude oil tanker。海事院校中这两个学科同时存在,应采用哪个名词令人困扰。 | |||||||
拖轮 | towing vessel | 石油 | 拖船 | tug;tugboat | 航海科学技术、船舶工程、奥运体育项目 | ||
注:包含“拖轮”的其他术语,如拖轮费tug hire(航海科学技术),木排拖轮tug boat(林学);包含“拖船”的其他术语,如被拖船towed vessel(航海科学技术),三用拖船tug(船舶工程),多用途拖船multipurpose towing ship(航海科学技术)。 小结:“拖船”这一术语属于涉海领域的核心学科首先定义的,比如航海科学技术学科、船舶工程学科率先定义,而石油学科中拖船的概念用途并非很广泛,因此建议石油学科将该术语与航海科学技术学科同步,避免分歧。但是,航海科学技术学科在定义该术语和包含该术语的其他术语时也存在自相矛盾的地方。 | |||||||
引水,引航 | pilot | 测绘学 | 引航员 | pilot | 航海科学技术 | ||
注:pilot在测绘学和航海科学技术中的含义完全相同,建议测绘学学科更新该术语。尤其应该取消“引水”,因为“引水”系旧称,会误解为“引水灌溉”中的“引水”。 |
英语术语1 | 对应的汉语术语 | 学科 | 英语术语2 | 对应的汉语术语 | 学科 |
---|---|---|---|---|---|
chain stopper | 制链器;掣链器 | 航海科学技术、船舶工程、石油 | deck stopper | 掣链器 | 船舶工程 |
注:船舶工程学科中的掣链器和航海科学技术学科中的掣链器完全相同,从西方船舶结构教材和数据库来看,英语术语采用deck stopper显然不妥当,该术语的英语应该是chain stopper。1998年船舶工程学科只认定为chain stopper,而在2003年的《海峡两岸船舶工程名词》却增补了一个deck stopper。 小结:与汉语术语相对应的英语术语必须考虑语源,还一定得是主流说法,且不可把英语国家的少部分极其不常见的提法纳入到术语中。 | |||||
anchor winch | 锚机 | 石油 | anchor windlass; windlass | 起锚机 | 船舶工程、航海科学技术 |
注:anchor winch作为锚机的英语术语不妥,因为windlass(锚机)在英语中已经成为专业名词,而参照英语的使用规则,anchor windlass的表达形式中anchor是多余的修饰语。汉语中则存在“锚机”和“起锚机”两个说法。“‘起锚机 windlass, anchor windlass’。在规范前既叫‘锚机’亦叫‘起锚机’;从作用来看, 既用来起锚也用来抛锚, 亦兼作船首的绞缆机绞收缆绳之用。这样一种机械装置,选用‘锚机’作为定名显然是科学全面的。之所以有‘起锚机’的说法, 盖因套用‘起重机’一词。”[ 小结:术语的英语表述在审定时要参照相邻学科,如果是本学科“孤立”的说法,要考虑更改。例如石油学科在1994年发布该术语,而航海科学技术学科于1996年、船舶工程学科于1998年发布该术语,但是,其汉语已经有区别,导致英语区别较大。石油学科需要重新审视该术语的英语含义,推敲其是否准确。 | |||||
cocked hat | 误差三角形 | 航海科学技术 | error-triangle | 误差三角形 | 石油 |
注:航海科学技术学科给的英语是从英语中直接搬来的比喻词,表达的是三角形似“公鸡冠”,而石油学科给的英语显然是从汉语翻译的。因此,合理的是航海科学技术学科的英语术语。 小结:在匹配汉语对应的英语时要考虑母语为英语的国家的说法,不可想当然地汉译英,或者从比较偏的语料提取对应的英语词。根据英国的《航海天文历》等航海相关刊物,航海科学技术学科对该术语的英语表述是正确的。 | |||||
dirty tanker | 原油油船 | 船舶工程 | crude oil tanker | 原油船;原油油船 | 船舶工程、航海科学技术 |
注:dirty tanker在业界使用中多作为组合词的部分出现,例如波罗的海原油运价指数Baltic Dirty Tanker Index,BDTI,从这样的搭配词中提取dirty tanker,是不妥的。 |
英语术语1 | 对应的汉语术语 | 学科 | 英语术语2 | 对应的汉语术语 | 学科 |
---|---|---|---|---|---|
chain stopper | 制链器;掣链器 | 航海科学技术、船舶工程、石油 | deck stopper | 掣链器 | 船舶工程 |
注:船舶工程学科中的掣链器和航海科学技术学科中的掣链器完全相同,从西方船舶结构教材和数据库来看,英语术语采用deck stopper显然不妥当,该术语的英语应该是chain stopper。1998年船舶工程学科只认定为chain stopper,而在2003年的《海峡两岸船舶工程名词》却增补了一个deck stopper。 小结:与汉语术语相对应的英语术语必须考虑语源,还一定得是主流说法,且不可把英语国家的少部分极其不常见的提法纳入到术语中。 | |||||
anchor winch | 锚机 | 石油 | anchor windlass; windlass | 起锚机 | 船舶工程、航海科学技术 |
注:anchor winch作为锚机的英语术语不妥,因为windlass(锚机)在英语中已经成为专业名词,而参照英语的使用规则,anchor windlass的表达形式中anchor是多余的修饰语。汉语中则存在“锚机”和“起锚机”两个说法。“‘起锚机 windlass, anchor windlass’。在规范前既叫‘锚机’亦叫‘起锚机’;从作用来看, 既用来起锚也用来抛锚, 亦兼作船首的绞缆机绞收缆绳之用。这样一种机械装置,选用‘锚机’作为定名显然是科学全面的。之所以有‘起锚机’的说法, 盖因套用‘起重机’一词。”[ 小结:术语的英语表述在审定时要参照相邻学科,如果是本学科“孤立”的说法,要考虑更改。例如石油学科在1994年发布该术语,而航海科学技术学科于1996年、船舶工程学科于1998年发布该术语,但是,其汉语已经有区别,导致英语区别较大。石油学科需要重新审视该术语的英语含义,推敲其是否准确。 | |||||
cocked hat | 误差三角形 | 航海科学技术 | error-triangle | 误差三角形 | 石油 |
注:航海科学技术学科给的英语是从英语中直接搬来的比喻词,表达的是三角形似“公鸡冠”,而石油学科给的英语显然是从汉语翻译的。因此,合理的是航海科学技术学科的英语术语。 小结:在匹配汉语对应的英语时要考虑母语为英语的国家的说法,不可想当然地汉译英,或者从比较偏的语料提取对应的英语词。根据英国的《航海天文历》等航海相关刊物,航海科学技术学科对该术语的英语表述是正确的。 | |||||
dirty tanker | 原油油船 | 船舶工程 | crude oil tanker | 原油船;原油油船 | 船舶工程、航海科学技术 |
注:dirty tanker在业界使用中多作为组合词的部分出现,例如波罗的海原油运价指数Baltic Dirty Tanker Index,BDTI,从这样的搭配词中提取dirty tanker,是不妥的。 |
汉语术语 | 对应的 英语术语 | 涉及该术 语的其他 术语 | 对应的 英语术语 | 备注 |
---|---|---|---|---|
邮轮; 游轮 | cruise ship | 海上游轮 | marine excursion vessel | “邮轮”或“游轮”在日常生活中已经普及。今日“邮轮”的“邮寄”功能已经退化,因此成为过时的词,而该词作为术语在我国至今未规范。长期下去,即使该术语界定为“大型客船”等正确术语并推广使用,却会因为已经误用多年而推广困难。此外“海上游轮”被资源科学技术学科界定,且对应英语术语疑似汉译英,而不是采用外国人最常使用的cruise ship。如果推广使用该英语术语会无法对接国际邮轮行业。笔者认为界定此术语的核心学科应该是航海科学技术和船舶工程。 |
行位 | roll | 排位;层位 | bay; tier | 锁定船上装载的集装箱坐标的三个要素分别是行位(roll,相当于横向维度)、列位(bay,相当于纵向维度,航海科学技术中称为排位)、层位(tier,相当于高度维度)。该内容应该属于航海科学技术,其中的“行位”虽然在业界用了许多年,且目前“货运”等统编教材都有规范,但“术语在线”尚无收录。 |
故障报警 | deadman alarm | 迪曼开关 | deadman control | deadman control是放射医学与防护学科所规定的,deadman是一种功能,就是在内部作业无法出去时的一种报警。该功能在目前船舶工程中广泛使用。 |
远距离识 别与跟踪 | LRIT | 对于“远距离识别与跟踪”(long range identification and tracking),2006年3月国际海事组织的通信与搜救委员会提出规范,并纳入《国际海上人命安全公约》第五章,于2008年1月1日生效。 | ||
自动识别 系统 | AIS | 该系统在2000年国际海事组织的海上安全委员会第73次会议上通过,并纳入《国际海上人命安全公约》第五章,作为强制规则,2008年7月1日生效。 |
汉语术语 | 对应的 英语术语 | 涉及该术 语的其他 术语 | 对应的 英语术语 | 备注 |
---|---|---|---|---|
邮轮; 游轮 | cruise ship | 海上游轮 | marine excursion vessel | “邮轮”或“游轮”在日常生活中已经普及。今日“邮轮”的“邮寄”功能已经退化,因此成为过时的词,而该词作为术语在我国至今未规范。长期下去,即使该术语界定为“大型客船”等正确术语并推广使用,却会因为已经误用多年而推广困难。此外“海上游轮”被资源科学技术学科界定,且对应英语术语疑似汉译英,而不是采用外国人最常使用的cruise ship。如果推广使用该英语术语会无法对接国际邮轮行业。笔者认为界定此术语的核心学科应该是航海科学技术和船舶工程。 |
行位 | roll | 排位;层位 | bay; tier | 锁定船上装载的集装箱坐标的三个要素分别是行位(roll,相当于横向维度)、列位(bay,相当于纵向维度,航海科学技术中称为排位)、层位(tier,相当于高度维度)。该内容应该属于航海科学技术,其中的“行位”虽然在业界用了许多年,且目前“货运”等统编教材都有规范,但“术语在线”尚无收录。 |
故障报警 | deadman alarm | 迪曼开关 | deadman control | deadman control是放射医学与防护学科所规定的,deadman是一种功能,就是在内部作业无法出去时的一种报警。该功能在目前船舶工程中广泛使用。 |
远距离识 别与跟踪 | LRIT | 对于“远距离识别与跟踪”(long range identification and tracking),2006年3月国际海事组织的通信与搜救委员会提出规范,并纳入《国际海上人命安全公约》第五章,于2008年1月1日生效。 | ||
自动识别 系统 | AIS | 该系统在2000年国际海事组织的海上安全委员会第73次会议上通过,并纳入《国际海上人命安全公约》第五章,作为强制规则,2008年7月1日生效。 |
[1] | 邱碧华 . 浅析西方术语学发展历程:介绍“术语学是一种‘科学研究纲领’”的思想[J]. 中国科技术语, 2019(6):29-38. |
[2] | 王晓光, 钟远军 . 数字城市地理空间框架顶层设计的探讨[J]. 测绘技术装备, 2010(4):12-13. |
[3] | 丁树德 . 论跨学科术语的译名[J]. 中国科技翻译, 2005(4):29-32. |
[4] | 吴云涛, 刘迎春 . 基于“术语在线”的科技术语多义表征研究:以航空和航海术语为例[J]. 中国科技术语, 2019(4):13-18. |
[5] | 贾岩 . 电力系统规划设计名词相关问题浅析[J]. 中国科技术语, 2020(2):21-23. |
[6] | 时培育 . 白璧微瑕:《航海科技名词》几处商榷[J]. 科技术语研究, 2001(3):28-29. |
[7] | 邢维慧 . 从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势[J]. 中国科技术语, 2012(3):15-21. |
[8] | 姜望琪 . 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译, 2005(翻译学词典与翻译理论专辑):80-84. |
[9] | 胡叶, 魏向清 . 语言学术语翻译标准新探:兼谈术语翻译的系统经济律[J]. 中国翻译, 2014(4):16-20. |
[10] | 魏星 . 术语系统性原则在海峡两岸辞书编纂中的应用:以航空、航天学科为例[J]. 中国科技术语, 2018(2):50-55. |
[11] | 马双鸽, 刘蒙阙, 周峙利 , 等. 大数据时代统计学发展的若干问题[J]. 统计研究, 2017(1):5-11. |
[1] | 李向华. 三个平面视角下科学术语泛化概念整合与讨论[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 11-17. |
[2] | 王浩学, 王兴隆. 基于Neo4j的语言学术语知识图谱构建研究[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 18-26. |
[3] | 杨倩. 认知视角下政治话语中缩略式术语的英译研究[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 27-32. |
[4] | 陈海霞, 梁红. 术语变异的认知社会语言学探究[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 3-10. |
[5] | 刘金婷, 韦沁, 代晓明. 基于Gephi的海峡两岸科技术语差异可视化研究——以大气科学术语为例[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 33-43. |
[6] | 朱君辉, 王晓菀. 高频术语视角下计算机辅助语言学习领域的热点研究[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 72-87. |
[7] | 洪鎏鎏, 朱玉彬. 基于语料库的五禽戏术语西班牙语翻译研究[J]. 中国科技术语, 2023, 25(3): 88-96. |
[8] | 詹怡然, 王丽, 徐雨濛. 认知术语学视角下《易经》术语的英译研究[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 19-26. |
[9] | 李宗浩. 中国现代急救医学学科名称及其关键术语规范[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 27-31. |
[10] | 韩震. 从思想文化术语看中国语言文化的传承发展[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 3-7. |
[11] | 史金鹏, 王海, 杜振雷. 基于文献计量的自动驾驶名词体系构建方法[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 32-43. |
[12] | 宁海霖. 面向翻译的语言知识服务系统构建——核心结构与基本原则[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 44-50. |
[13] | 郑剑委. 学术翻译中的术语转移研究:基于过程文档的描述[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 51-55. |
[14] | 李浩宇, 梁红. 基于知识图谱的国际术语翻译研究热点、前沿与启示[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 61-71. |
[15] | 黎昌抱. 试析李善兰的科学术语译名观[J]. 中国科技术语, 2023, 25(2): 72-77. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||