中国科技术语 ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (2): 19-26.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.003

• • 上一篇    下一篇

认知术语学视角下《易经》术语的英译研究

詹怡然(), 王丽(), 徐雨濛()   

  1. 南京农业大学外国语学院,江苏南京 210014
  • 收稿日期:2023-01-17 修回日期:2023-03-18 出版日期:2023-04-05 发布日期:2023-03-31
  • 作者简介:

    詹怡然(2002—),女,南京农业大学外国语学院英语专业本科生。研究方向为术语学、术语翻译。通信方式:

    王丽(2001—),女,南京农业大学外国语学院英语专业本科生。研究方向为术语学、术语翻译。通信方式:

    徐雨濛(2002—),女,南京农业大学外国语学院英语专业本科生。研究方向为术语学、术语翻译。通信方式:

  • 基金资助:
    国家级大学生创新创业训练计划项目“中国特色话语中的术语译介研究”(202210307030Z)

Study on Translation of Terms in I Ching from the Cognitive Terminology Perspective

ZHAN Yiran(), WANG Li(), XU Yumeng()   

  • Received:2023-01-17 Revised:2023-03-18 Online:2023-04-05 Published:2023-03-31

摘要:

《易经》作为体现中华民族传统文化的代表作品之一,蕴含着深刻而丰富的中国古代哲学思想,对《易经》的翻译研究符合中国文化“走出去”的大趋势。文章结合《易经》多个英译本,制作汉英双语术语表,从中找出《易经》术语翻译中存在的问题,从认知术语学的角度出发,分析这些问题背后产生的原因,并提出相应的英译策略。

关键词: 认知术语学, 《易经》, 术语翻译

Abstract:

As one of the representative works of traditional Chinese culture, I Ching contains rich and profound philosophical ideas of ancient China, so the study on the translation of I Ching accords with the general trend of the Chinese culture “Going Out” Strategy. In this paper, from the perspective of cognitive terminology and combining multiple English translation versions, we make a bilingual glossary of the terms in I Ching, identify the problems in the term translation of I Ching, analyze the reasons for them, and finally propose corresponding English translation strategies.

Key words: cognitive terminology, I Ching, term translation

中图分类号: