中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (3): 62-67.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.009

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

《黄帝内经》所载术语“神”的英译探析

周子钦1(), 惠振2()   

  1. 1 南京中医药大学,江苏南京 210000
    2 南京中医药大学附属南京中医院,江苏南京 210000
  • 收稿日期:2024-10-15 出版日期:2025-05-05 发布日期:2025-05-06
  • 作者简介:

    周子钦(1999—),女,南京中医药大学中医内科学在读硕士研究生。研究方向为神经内科。通信方式:

    惠振(1983—),男,博士,南京中医药大学附属南京中医院副主任医师,硕士生导师。研究方向为缺血性脑损伤、神经血管再生及眩晕疾病。通信方式:

  • 基金资助:
    江苏省中医药科技发展计划项目“复方通络饮治疗皮质下缺血性血管性轻度认知功能障碍临床观察”(MS2022043); 南京市中医药科技专项“复方通络饮对皮质下缺血性血管性轻度认知功能障碍患者疗效及机理研究”(ZYYB202210)

An Exploration of the English Translation of “Shen”in the Huangdi Neijing

ZHOU Ziqin1(), HUI Zhen2()   

  • Received:2024-10-15 Online:2025-05-05 Published:2025-05-06

摘要:

将中医术语的翻译规范化,是传播与推广中医药文化的重要之举。《黄帝内经》存在许多一词多义的现象,其中关于“神”的记载内涵广博,可分为中医之神和宗教之神。而在中医语境下,“神”这一概念又有广义与狭义之分。鉴于“神”的含义各有所指,尚未确立统一、规范的英译名称,因此,探讨“神”的英译策略显得尤为重要。在翻译过程中,应充分考虑上下文语境以及古今文化的差异,采取恰当的表达方式以准确传递医学信息,以期为中医术语的英译研究提供有益的参考与借鉴。

关键词: 《黄帝内经》, 神, 中医英译, 规范化

Abstract:

Standardizing the translation of traditional Chinese medicine (TCM) terminology is crucial for the dissemination and promotion of TCM culture.Huangdi Neijing (hereinafter referred to as Neijing) contains numerous instances of polysemy,particularly in its references to the term “Shen”.The connotations of “Shen”are extensive,encompassing both TCM-specific meanings and religious interpretations.Within TCM,“Shen”can be understood in both broad and narrow senses.Due to the varying implications of “Shen”,a unified and standardized English translation has yet to be established.By exploring strategies for translating “Shen”into English,it is imperative to consider the context and the cultural differences between ancient and modern times throughout the translation process.

Key words: Huangdi Neijing, Shen, English Translation of Traditional Chinese Medicine, Standardization