摘要:
将中医术语的翻译规范化,是传播与推广中医药文化的重要之举。《黄帝内经》存在许多一词多义的现象,其中关于“神”的记载内涵广博,可分为中医之神和宗教之神。而在中医语境下,“神”这一概念又有广义与狭义之分。鉴于“神”的含义各有所指,尚未确立统一、规范的英译名称,因此,探讨“神”的英译策略显得尤为重要。在翻译过程中,应充分考虑上下文语境以及古今文化的差异,采取恰当的表达方式以准确传递医学信息,以期为中医术语的英译研究提供有益的参考与借鉴。
周子钦, 惠振. 《黄帝内经》所载术语“神”的英译探析[J]. 中国科技术语, 2025, 27(3): 62-67.
ZHOU Ziqin, HUI Zhen. An Exploration of the English Translation of “Shen”in the Huangdi Neijing[J]. China Terminology, 2025, 27(3): 62-67.