中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (3): 74-77.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.011

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

中医二便症状术语英译规范化问题及对策

周开林1, 陈馨凝2, 王曦1,*()   

  1. 1 北京中医药大学人文学院,北京 100029
    2 外交学院英语系,北京 100037
  • 收稿日期:2024-10-30 出版日期:2025-05-05 发布日期:2025-05-06
  • 通讯作者:
    *王曦(1985—),女,博士,北京中医药大学人文学院副教授,研究方向为中医英译及对外文化传播。通信方式:
  • 作者简介:

    周开林(1986—),女,博士,北京中医药大学人文学院副教授,研究方向为中医术语规范化与英译。

    陈馨凝(2004—),女,外交学院英语系本科生,研究方向为英语翻译。

  • 基金资助:
    全国科学技术名词审定委员会科研项目“现代化中医药名词术语英译不规范调查分析及对策研究”(YB2023005); 中央高校基本科研业务费项目“中医问诊症状术语规范化及英译研究”(2024-JYB-PY-010); 中央高校基本科研业务费项目“中西医结合术语英译现状及对策研究”(2024-JYB-PY-009)

Standardization Issues and Strategies for Translation of TCM Terminology on Urination and Defecation

ZHOU Kailin1, CHEN Xinning2, WANG Xi1,*()   

  • Received:2024-10-30 Online:2025-05-05 Published:2025-05-06

摘要:

通过系统回顾和比较分析国内外现有的中医术语标准和规范,发现二便症状术语英译存在以下主要问题:(1)术语内涵理解偏差;(2)内涵要素遗漏;(3)机械化的逐字翻译;(4)歧义。上述问题对科研教学、临床实践及国际学术交流造成了障碍。文章以二便症状术语为例,深入分析了现存的各类问题,并提出应对策略,包括建立多学科协作机制、深化术语内涵研究、灵活选择翻译策略和加强国际合作等。

关键词: 二便症状, 英译, 规范化

Abstract:

This study systematically reviewed and comparatively analyzed existing domestic and international TCM terminology standards and norms,identifying the following main issues with the English translation of bowel movement symptom terminology:(1) deviation in the understanding of term meanings;(2) omission of essential elements within the terms;(3) mechanical word-for-word translation;(4) potential ambiguity in the translated text.These issues have created obstacles for scientific research teaching,clinical practice,and international academic communication.Taking the terminology related to urination and defecation as an example,this article delves into the various existing problems and proposes corresponding strategies,including establishing multidisciplinary collaboration mechanisms,deepening the research on term connotations,adopting flexible translation strategies,and strengthening international cooperation.

Key words: urination and defecation, English translation, standardization