中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (3): 118-125.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.020

• 术语辨析 • 上一篇    下一篇

诠释学翻译研究常见术语译名考辨

易翔(), 崔澍()   

  1. 中国民航大学外国语学院,天津 300300
  • 收稿日期:2024-11-28 出版日期:2025-05-05 发布日期:2025-05-06
  • 作者简介:

    易翔(1986—),男,武汉大学翻译学博士,中国民航大学外国语学院翻译系讲师,硕士生导师,研究方向为中西翻译理论、翻译批评、术语学。通信方式:

    崔澍(1973—),女,硕士,中国民航大学外国语学院翻译系教授,硕士生导师,研究方向为英语语言文学。通信方式:

  • 基金资助:
    中国民航大学2024年度中央高校课题“诠释学视域下贾平凹小说‘不可译性’及其英译研究”(SKZ53420240005)

A Study on Common Terminologies in Hermeneutic Translation Studies

YI Xiang(), CUI Shu()   

  • Received:2024-11-28 Online:2025-05-05 Published:2025-05-06

摘要:

国内诠释学翻译研究长期存在术语理解不一致、译名不统一、使用不规范的现象,对学术成果的传播构成阻碍。文章基于海德格尔以及伽达默尔的诠释学德语著作,同时参照其英译本与汉译本,并结合翻译研究的学理特征,探究此类术语的哲理内涵及其在翻译研究中的确切含蕴,最终给出参考汉译名称,由此促成哲学术语在翻译学界的规范化使用。

关键词: 诠释学术语, 伽达默尔, 翻译研究, 规范化

Abstract:

Hermeneutic translation studies in China have long been plagued by inconsistent understanding,diversified translations,and non-standard usage of terminologies,which hinders the dissemination of academic achievements.Based on Heidegger’s and Gadamer’s original texts in German,with reference to their English and Chinese translations,while taking the theoretical characteristics of translation research into consideration,this paper explores the philosophical connotations of these terms,as well as their precise implications in translation studies.Ultimately,it provides their Chinese translations for reference,thereby promoting the standardized use of philosophical terms in translation studies.

Key words: Hermeneutic Terminologies, Gadamer, Translation Studies, Standardization