中国科技术语 ›› 2009, Vol. 11 ›› Issue (5): 39-45.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.05.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起

屈文生   

  1. 华东政法大学,上海 201620
  • 收稿日期:2009-07-02 出版日期:2009-10-25 发布日期:2009-10-25
  • 作者简介:屈文生(1977—),男,内蒙古鄂尔多斯人,法学博士,现任华东政法大学讲师,法律英语教研室主任,兼任中国法律语言学研究会常务理事、华中科技大学法学院客座研究员、中国翻译协会会员。通信方式:quwensheng@ecup1.edu.cn。
  • 基金资助:
    国家哲学与社会科学基金项目(08BYY017)。本文同时得到上海市教委专项基金“法律翻译学”项目资助。

Translation of People's Names in China: Problems,Approaches and Prospects

QU Wensheng   

  • Received:2009-07-02 Online:2009-10-25 Published:2009-10-25

摘要: 以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。

关键词: 查理曼, 人名翻译, 人名译名词典, 译名规范化

Abstract: This article is a general survey of the theory and practice of Chinese and foreign names translation.It mentions that the historical name Charlemagne was inappropriately translated in some Chinese-language publications.The author suggests that certain translation rules needed to be followed by translators.This article also presents a brief literature review of the Dictionaries of Names compiled in China.

Key words: Charlemagne, name translation, dictionary of name translation, standardization of translation

中图分类号: